Genèse 28.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 28.11 (LSG) | Il arriva dans un lieu où il passa la nuit ; car le soleil était couché. Il y prit une pierre, dont il fit son chevet, et il se coucha dans ce lieu-là. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 28.11 (NEG) | Il arriva dans un lieu où il passa la nuit ; car le soleil était couché. Il y prit une pierre, dont il fit son chevet, et il se coucha dans ce lieu-là. |
Segond 21 (2007) | Genèse 28.11 (S21) | Arrivé à un certain endroit, il y passa la nuit car le soleil était couché. Il prit une pierre dont il fit son oreiller et il se coucha à cet endroit. |
Louis Segond + Strong | Genèse 28.11 (LSGSN) | Il arriva dans un lieu où il passa la nuit ; car le soleil était couché . Il y prit une pierre, dont il fit son chevet, et il se coucha dans ce lieu-là. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 28.11 (BAN) | Et étant arrivé, dans le lieu où il passa la nuit parce que le soleil était couché, il prit des pierres de ce lieu, en fit son chevet et se coucha dans ce lieu-là. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 28.11 (SAC) | et étant venu en un certain lieu, comme il voulait s’y reposer après le coucher du soleil, il prit une des pierres qui étaient là, et la mit sous sa tête, et s’endormit dans ce même lieu. |
David Martin (1744) | Genèse 28.11 (MAR) | Et il se rencontra en un lieu où il passa la nuit, parce que le soleil était couché. Il prit donc des pierres de ce lieu-là, et en fit son chevet, et s’endormit en ce même lieu. |
Ostervald (1811) | Genèse 28.11 (OST) | Et il arriva en un lieu où il passa la nuit, parce que le soleil était couché. Il prit donc une des pierres du lieu, en fit son chevet, et se coucha en ce lieu-là. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 28.11 (CAH) | Il arriva à un endroit où il passa la nuit, parce que le soleil était couché. Il prit une des pierres de cet endroit et la plaça sous sa tête, et se coucha dans cet endroit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 28.11 (GBT) | Étant venu en un certain lieu, où il voulait se reposer après le coucher du soleil, il prit une des pierres qui étaient là, la mit sous sa tête, et s’endormit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 28.11 (PGR) | Et étant arrivé en un certain lieu, il y passa la nuit, car le soleil était couché. Et prenant une des pierres de l’endroit il en fit son chevet, et il coucha dans ce lieu-là. |
Lausanne (1872) | Genèse 28.11 (LAU) | Et il se rencontra en un lieu où il passa la nuit, parce que le soleil était couché ; et il prit [une] des pierres du lieu et s’en fit un chevet, et il se coucha en ce lieu-là. |
Darby (1885) | Genèse 28.11 (DBY) | et il se rencontra en un lieu où il passa la nuit, car le soleil était couché ; et il prit des pierres du lieu, et s’en fit un chevet, et se coucha en ce lieu-là. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 28.11 (TAN) | Il arriva dans un endroit où il établit son gîte, parce que le soleil était couché. Il prit une des pierres de l’endroit, en fit son chevet et passa la nuit dans ce lieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 28.11 (VIG) | et étant venu en un certain lieu, comme il voulait s’y reposer après le coucher du soleil, il prit une des pierres qui étaient là, et la mit sous sa tête ; et il s’endormit au même lieu. |
Fillion (1904) | Genèse 28.11 (FIL) | Et étant venu en un certain lieu, comme il voulait s’y reposer après le coucher du soleil, il prit une des pierres qui étaient là, et la mit sous sa tête; et il s’endormit au même lieu. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 28.11 (CRA) | Il arriva dans un lieu ; et il y passa la nuit, parce que le soleil était couché. Ayant pris une des pierres qui étaient là, il en fit son chevet, et il se coucha dans ce lieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 28.11 (BPC) | Il arriva à l’endroit et y passa la nuit ; car le soleil était couché. Il prit une pierre de l’endroit pour s’en servir d’oreiller et se coucha à cet endroit. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 28.11 (AMI) | et étant venu en un certain lieu, comme il voulait s’y reposer après le coucher du soleil, il prit une des pierres qui étaient là, et la mis sous sa tête, et s’endormit dans ce même lieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 28.11 (LXX) | καὶ ἀπήντησεν τόπῳ καὶ ἐκοιμήθη ἐκεῖ ἔδυ γὰρ ὁ ἥλιος καὶ ἔλαβεν ἀπὸ τῶν λίθων τοῦ τόπου καὶ ἔθηκεν πρὸς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ ἐκοιμήθη ἐν τῷ τόπῳ ἐκείνῳ. |
Vulgate (1592) | Genèse 28.11 (VUL) | cumque venisset ad quendam locum et vellet in eo requiescere post solis occubitum tulit de lapidibus qui iacebant et subponens capiti suo dormivit in eodem loco |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 28.11 (SWA) | Akafika mahali fulani akakaa huko usiku kucha, maana jua lilikuwa limekuchwa; akatwaa jiwe moja la mahali pale akaliweka chini ya kichwa chake, akalala usingizi pale pale. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 28.11 (BHS) | וַיִּפְגַּ֨ע בַּמָּקֹ֜ום וַיָּ֤לֶן שָׁם֙ כִּי־בָ֣א הַשֶּׁ֔מֶשׁ וַיִּקַּח֙ מֵאַבְנֵ֣י הַמָּקֹ֔ום וַיָּ֖שֶׂם מְרַֽאֲשֹׁתָ֑יו וַיִּשְׁכַּ֖ב בַּמָּקֹ֥ום הַהֽוּא׃ |