Genèse 28.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 28.14 (LSG) | Ta postérité sera comme la poussière de la terre ; tu t’étendras à l’occident et à l’orient, au septentrion et au midi ; et toutes les familles de la terre seront bénies en toi et en ta postérité. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 28.14 (NEG) | Ta postérité sera comme la poussière de la terre ; tu t’étendras à l’occident et à l’orient, au septentrion et au midi ; et toutes les familles de la terre seront bénies en toi et en ta postérité. |
Segond 21 (2007) | Genèse 28.14 (S21) | Ta descendance sera pareille à la poussière de la terre : tu t’étendras à l’ouest et à l’est, au nord et au sud, et toutes les familles de la terre seront bénies en toi et en ta descendance. |
Louis Segond + Strong | Genèse 28.14 (LSGSN) | Ta postérité sera comme la poussière de la terre ; tu t’étendras à l’occident et à l’orient, au septentrion et au midi ; et toutes les familles de la terre seront bénies en toi et en ta postérité. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 28.14 (BAN) | Et ta postérité sera comme la poussière de la terre ; et tu t’étendras à l’occident et à l’orient, au septentrion et au midi ; et toutes les familles de la terre seront bénies en toi et en ta postérité. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 28.14 (SAC) | Votre postérité sera nombreuse comme la poussière de la terre : vous vous étendrez à l’orient et à l’occident, au septentrion et au midi ; et toutes les nations de la terre seront bénies en vous, et dans celui qui sortira de vous. |
David Martin (1744) | Genèse 28.14 (MAR) | Et ta postérité sera comme la poussière de la terre, et tu t’étendras à l’Occident, à l’Orient, au Septentrion, et au Midi, et toutes les familles de la terre seront bénies en toi et en ta semence. |
Ostervald (1811) | Genèse 28.14 (OST) | Et ta postérité sera comme la poussière de la terre ; et tu te répandras à l’Occident et à l’Orient, au Nord et au Midi ; et toutes les familles de la terre seront bénies en toi et en ta postérité. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 28.14 (CAH) | Et voici que je suis avec toi, je te garderai partout où tu iras, et je te ramènerai de ce pays, car je ne t’abandonnerai point que je n’aie fait ce que je t’ai annoncé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 28.14 (GBT) | Votre postérité sera comme la poussière de la terre ; vous vous étendrez à l’orient et à l’occident, au septentrion et au midi ; et toutes les nations de la terre SERONT BÉNIES EN VOUS ET DANS CELUI QUI NAITRA DE VOUS. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 28.14 (PGR) | Et ta postérité deviendra comme la poussière de la terre, et tu t’étendras à l’occident et à l’orient et au septentrion et au midi, et toutes les races de la terre auront leur bénédiction dans toi et dans ta postérité. |
Lausanne (1872) | Genèse 28.14 (LAU) | Et ta postérité sera comme la poussière de la terre, et tu te répandras à l’occident et à l’orient, au septentrion et au midi ; et toutes les familles de la terre{Héb. du sol.} seront bénies en toi et en ta postérité. |
Darby (1885) | Genèse 28.14 (DBY) | et ta semence sera comme la poussière de la terre ; et tu t’étendras à l’occident, et à l’orient, et au nord, et au midi, et toutes les familles de la terre seront bénies en toi et en ta semence. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 28.14 (TAN) | Elle sera, ta postérité, comme la poussière de la terre ; et tu déborderas au couchant et au levant, au nord et au midi ; et toutes les familles de la terre seront heureuses par toi et par ta postérité. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 28.14 (VIG) | Ta postérité sera comme la poussière de la terre : tu t’étendras à l’orient et à l’occident, au septentrion et au midi ; et toutes les nations de la terre seront bénies en toi, et dans celui qui sortira de toi (en ta postérité). |
Fillion (1904) | Genèse 28.14 (FIL) | Votre postérité sera comme la poussière de la terre: vous vous étendrez à l’orient et à l’occident, au septentrion et au midi; et toutes les nations de la terre seront bénies en vous, et dans Celui qui sortira de vous. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 28.14 (CRA) | Ta postérité sera comme la poussière de la terre ; tu t’étendras à l’occident et à l’orient, au septentrion et au midi, et toutes les familles de la terre seront bénies en toi et en ta postérité. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 28.14 (BPC) | Ta postérité sera comme la poussière de la terre ; tu t’étendras du côté de l’occident et de l’orient, du nord et du midi, et en toi et en ta postérité seront bénies toutes les familles de la terre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 28.14 (AMI) | Votre postérité sera nombreuse comme la poussière de la terre : vous vous étendrez à l’orient et à l’occident, au septentrion et au midi ; et toutes les nations de la terre seront bénies en vous, et dans celui qui sortira de vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 28.14 (LXX) | καὶ ἔσται τὸ σπέρμα σου ὡς ἡ ἄμμος τῆς γῆς καὶ πλατυνθήσεται ἐπὶ θάλασσαν καὶ ἐπὶ λίβα καὶ ἐπὶ βορρᾶν καὶ ἐπ’ ἀνατολάς καὶ ἐνευλογηθήσονται ἐν σοὶ πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς καὶ ἐν τῷ σπέρματί σου. |
Vulgate (1592) | Genèse 28.14 (VUL) | eritque germen tuum quasi pulvis terrae dilataberis ad occidentem et orientem septentrionem et meridiem et benedicentur in te et in semine tuo cunctae tribus terrae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 28.14 (SWA) | Na uzao wako utakuwa kama mavumbi ya nchi, nawe utaenea upande wa magharibi, na mashariki, na kaskazini, na kusini; na katika wewe, na katika uzao wako, jamaa zote za dunia watabarikiwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 28.14 (BHS) | וְהָיָ֤ה זַרְעֲךָ֙ כַּעֲפַ֣ר הָאָ֔רֶץ וּפָרַצְתָּ֛ יָ֥מָּה וָקֵ֖דְמָה וְצָפֹ֣נָה וָנֶ֑גְבָּה וְנִבְרֲכ֥וּ בְךָ֛ כָּל־מִשְׁפְּחֹ֥ת הָאֲדָמָ֖ה וּבְזַרְעֶֽךָ׃ |