Genèse 28.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 28.15 (LSG) | Voici, je suis avec toi, je te garderai partout où tu iras, et je te ramènerai dans ce pays ; car je ne t’abandonnerai point, que je n’aie exécuté ce que je te dis. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 28.15 (NEG) | Voici, je suis avec toi, je te garderai partout où tu iras, et je te ramènerai dans ce pays ; car je ne t’abandonnerai point, que je n’aie exécuté ce que je te dis. |
Segond 21 (2007) | Genèse 28.15 (S21) | Je suis moi-même avec toi, je te garderai partout où tu iras et je te ramènerai dans ce pays, car je ne t’abandonnerai pas tant que je n’aurai pas accompli ce que je te dis. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 28.15 (LSGSN) | Voici, je suis avec toi, je te garderai partout où tu iras , et je te ramènerai dans ce pays ; car je ne t’abandonnerai point, que je n’aie exécuté ce que je te dis . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 28.15 (BAN) | Et voici, je suis avec toi, et je te garderai partout où tu iras ; et je te ramènerai en ce pays car je ne t’abandonnerai point que je n’aie fait ce que je t’ai dit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 28.15 (SAC) | Je serai votre protecteur partout où vous irez, je vous ramènerai dans ce pays, et je ne vous quitterai point que je n’aie accompli tout ce que je vous ai dit. |
David Martin (1744) | Genèse 28.15 (MAR) | Et voici, je suis avec toi ; et je te garderai partout où tu iras ; et je te ramènerai en ce pays ; car je ne t’abandonnerai point que je n’aie fait ce que je t’ai dit. |
Ostervald (1811) | Genèse 28.15 (OST) | Et voici, je suis avec toi, et je te garderai partout où tu iras ; et je te ramènerai en ce pays ; car je ne t’abandonnerai point, que je n’aie fait ce que je t’ai dit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 28.15 (CAH) | Lorsque Iiâcov se réveilla de son sommeil, il dit : certainement l’Éternel est en ce lieu, et je n’en savais rien. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 28.15 (GBT) | Je serai votre protecteur partout où vous irez, je vous ramènerai dans ce pays, et je ne vous quitterai point sans avoir accompli tout ce que j’ai dit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 28.15 (PGR) | Et voici, je suis avec toi pour te garder partout où tu iras, et te ramener dans ce pays ; car je ne te quitterai point que je n’aie exécuté ce que je t’ai promis. |
Lausanne (1872) | Genèse 28.15 (LAU) | Et voici, je suis avec toi ; je te garderai partout où tu iras, et je te ramènerai dans ce pays{Héb. à ce sol.} car je ne t’abandonnerai point jusqu’à ce que je t’aie réellement fait ce que je t’ai dit. |
Darby (1885) | Genèse 28.15 (DBY) | Et voici, je suis avec toi ; et je te garderai partout où tu iras, et je te ramènerai dans cette terre-ci, car je ne t’abandonnerai pas jusqu’à ce que j’aie fait ce que je t’ai dit. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 28.15 (TAN) | Oui, je suis avec toi ; je veillerai sur chacun de tes pas et je te ramènerai dans cette contrée, car je ne veux point t’abandonner avant d’avoir accompli ce que je t’ai promis." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 28.15 (VIG) | Je serai ton protecteur partout où tu iras, je te ramènerai dans ce pays, et ne te quitterai point que je n’aie accompli tout ce que j’ai dit. |
Fillion (1904) | Genèse 28.15 (FIL) | Je serai votre protecteur partout où vous irez, Je vous ramènerai dans ce pays, et ne vous quitterai point que Je n’aie accompli tout ce que J’ai dit. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 28.15 (CRA) | Voici, je suis avec toi, et je te garderai partout où tu iras et je te ramènerai dans ce pays. Car je ne t’abandonnerai point que je n’aie fait ce que je t’ai dit?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 28.15 (BPC) | Et voici que moi je serai avec toi, que je te garderai partout où tu iras et que je te ferai revenir dans ce pays ; car je ne t’abandonnerai pas jusqu’à ce que j’aie accompli ce que je t’ai dit. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 28.15 (AMI) | Je serai votre protecteur partout où vous irez, je vous ramènerai dans ce pays, et je ne vous quitterai point que je n’aie accompli tout ce que je vous ai dit. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 28.15 (LXX) | καὶ ἰδοὺ ἐγὼ μετὰ σοῦ διαφυλάσσων σε ἐν τῇ ὁδῷ πάσῃ οὗ ἐὰν πορευθῇς καὶ ἀποστρέψω σε εἰς τὴν γῆν ταύτην ὅτι οὐ μή σε ἐγκαταλίπω ἕως τοῦ ποιῆσαί με πάντα ὅσα ἐλάλησά σοι. |
Vulgate (1592) | Genèse 28.15 (VUL) | et ero custos tuus quocumque perrexeris et reducam te in terram hanc nec dimittam nisi conplevero universa quae dixi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 28.15 (SWA) | Na tazama, mimi nipo pamoja nawe, nitakulinda kila uendako, nami nitakuleta tena mpaka nchi hii, kwa maana sitakuacha, hata nitakapokufanyia hayo niliyokuambia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 28.15 (BHS) | וְהִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י עִמָּ֗ךְ וּשְׁמַרְתִּ֨יךָ֙ בְּכֹ֣ל אֲשֶׁר־תֵּלֵ֔ךְ וַהֲשִׁ֣בֹתִ֔יךָ אֶל־הָאֲדָמָ֖ה הַזֹּ֑את כִּ֚י לֹ֣א אֶֽעֱזָבְךָ֔ עַ֚ד אֲשֶׁ֣ר אִם־עָשִׂ֔יתִי אֵ֥ת אֲשֶׁר־דִּבַּ֖רְתִּי לָֽךְ׃ |