Genèse 28.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 28.16 (LSG) | Jacob s’éveilla de son sommeil et il dit : Certainement, l’Éternel est en ce lieu, et moi, je ne le savais pas ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 28.16 (NEG) | Jacob s’éveilla de son sommeil et il dit : Certainement, l’Éternel est en ce lieu, et moi, je ne le savais pas ! |
Segond 21 (2007) | Genèse 28.16 (S21) | Jacob se réveilla et se dit : « C’est certain, l’Éternel est dans cet endroit et moi, je ne le savais pas ! » |
Louis Segond + Strong | Genèse 28.16 (LSGSN) | Jacob s’éveilla de son sommeil et il dit : Certainement, l’Éternel est en ce lieu, et moi, je ne le savais pas ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 28.16 (BAN) | Et Jacob s’éveilla de son sommeil et dit : Certainement l’Éternel est en ce lieu-ci, et moi je ne le savais pas ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 28.16 (SAC) | Jacob s’étant éveillé après son sommeil, dit ces paroles : Le Seigneur est vraiment en ce lieu-ci, et je ne le savais pas. |
David Martin (1744) | Genèse 28.16 (MAR) | Et quand Jacob fut réveillé de son sommeil, il dit : Certes ! l’Éternel est en ce lieu-ci, et je n’en savais rien. |
Ostervald (1811) | Genèse 28.16 (OST) | Et Jacob s’éveilla de son sommeil, et dit : Certainement, l’Éternel est en ce lieu-ci, et je n’en savais rien ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 28.16 (CAH) | Il eut peur, et dit : que ce lieu est redoutable ! ce n’est pas (autrement), c’est ici la maison de Dieu, et voici la porte du ciel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 28.16 (GBT) | S’étant éveillé de son sommeil, Jacob dit ces paroles : Le Seigneur est vraiment en ce lieu, et je ne le savais pas. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 28.16 (PGR) | Alors Jacob se réveilla de son sommeil et dit : En vérité, l’Éternel est en ce lieu, et je ne le savais pas ! |
Lausanne (1872) | Genèse 28.16 (LAU) | Et Jacob s’éveilla de son sommeil, et il dit : Certainement l’Éternel est en ce lieu-ci, et moi, je ne le savais pas ! |
Darby (1885) | Genèse 28.16 (DBY) | Et Jacob se réveilla de son sommeil, et il dit : Certainement, l’Éternel est dans ce lieu, et moi je ne le savais pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 28.16 (TAN) | Jacob, s’étant réveillé, s’écria : "Assurément, l’Éternel est présent en ce lieu et moi je l’ignorais." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 28.16 (VIG) | Jacob, s’étant éveillé après son sommeil, dit ces paroles : Le Seigneur est vraiment en ce lieu-ci, et je ne le savais pas. |
Fillion (1904) | Genèse 28.16 (FIL) | Jacob, s’étant éveillé après son sommeil, dit ces paroles: Le Seigneur est vraiment en ce lieu-ci, et je ne le savais pas. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 28.16 (CRA) | Jacob s’éveilla de son sommeil et il dit : « Certainement Yahweh est en ce lieu, et moi je ne le savais pas !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 28.16 (BPC) | Jacob s’éveilla de son sommeil et dit : Vraiment Yahweh est en ce lieu, et je ne le savais pas. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 28.16 (AMI) | Jacob s’étant éveillé après son sommeil, dit ces paroles : Le Seigneur est vraiment en ce lieu-ci, et je ne le savais pas. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 28.16 (LXX) | καὶ ἐξηγέρθη Ιακωβ ἀπὸ τοῦ ὕπνου αὐτοῦ καὶ εἶπεν ὅτι ἔστιν κύριος ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ ἐγὼ δὲ οὐκ ᾔδειν. |
Vulgate (1592) | Genèse 28.16 (VUL) | cumque evigilasset Iacob de somno ait vere Dominus est in loco isto et ego nesciebam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 28.16 (SWA) | Yakobo akaamka katika usingizi wake, akasema, Kweli Bwana yupo mahali hapa, wala mimi sikujua. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 28.16 (BHS) | וַיִּיקַ֣ץ יַעֲקֹב֮ מִשְּׁנָתֹו֒ וַיֹּ֕אמֶר אָכֵן֙ יֵ֣שׁ יְהוָ֔ה בַּמָּקֹ֖ום הַזֶּ֑ה וְאָנֹכִ֖י לֹ֥א יָדָֽעְתִּי׃ |