Genèse 28.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 28.17 (LSG) | Il eut peur, et dit : Que ce lieu est redoutable ! C’est ici la maison de Dieu, c’est ici la porte des cieux ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 28.17 (NEG) | Il eut peur, et dit : Que ce lieu est redoutable ! C’est ici la maison de Dieu, c’est ici la porte des cieux ! |
Segond 21 (2007) | Genèse 28.17 (S21) | Il eut peur et dit : « Que cet endroit est redoutable ! C’est ici que se trouve la maison de Dieu, c’est ici que se trouve la porte du ciel ! » |
Louis Segond + Strong | Genèse 28.17 (LSGSN) | Il eut peur , et dit : Que ce lieu est redoutable ! C’est ici la maison de Dieu, c’est ici la porte des cieux ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 28.17 (BAN) | Et il fut saisi de crainte, et il dit : Que ce lieu est auguste ! Ce ne peut être que la maison de Dieu ; c’est ici la porte des cieux ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 28.17 (SAC) | Et dans la frayeur dont il se trouva saisi, il ajouta : Que ce lieu est terrible ! C’est véritablement la maison de Dieu et la porte du ciel. |
David Martin (1744) | Genèse 28.17 (MAR) | Et il eut peur, et dit : Que ce lieu-ci est effrayant ! C’est ici la maison de Dieu, et c’est ici la porte des cieux. |
Ostervald (1811) | Genèse 28.17 (OST) | Et il eut peur, et dit : Que ce lieu est redoutable ! C’est ici la maison de Dieu, et c’est ici la porte des cieux ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 28.17 (CAH) | Iiâcov se leva de bon matin, prit la pierre qu’il avait placée sous sa tête, la dressa pour monument et versa de l’huile sur le sommet (de cette pierre). |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 28.17 (GBT) | Et dans sa frayeur il ajouta : Que ce lieu est terrible ! C’est vraiment la maison de Dieu et la porte du ciel. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 28.17 (PGR) | Et il eut crainte et dit : Que ce lieu est redoutable ! Ce n’est autre chose que la maison de Dieu, et c’est la porte des cieux ! |
Lausanne (1872) | Genèse 28.17 (LAU) | Et il craignit, et dit : Que ce lieu-ci est terrible ! Ce n’est rien de moins que la maison de Dieu, et c’est ici la porte des cieux ! |
Darby (1885) | Genèse 28.17 (DBY) | Et il eut peur, et dit : Que ce lieu-ci est terrible ! Ce n’est autre chose que la maison de Dieu, et c’est ici la porte des cieux ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 28.17 (TAN) | Et, saisi de crainte, il ajouta : "Que ce lieu est redoutable ! ceci n’est autre que la maison du Seigneur et c’est ici la porte du ciel." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 28.17 (VIG) | Et, tout effrayé, il ajouta : Que ce lieu est terrible ! C’est véritablement la maison de Dieu et la porte du ciel. |
Fillion (1904) | Genèse 28.17 (FIL) | Et, tout effrayé, il ajouta: Que ce lieu est terrible! C’est véritablement la maison de Dieu et la porte du ciel. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 28.17 (CRA) | Saisi de crainte, il ajouta : « Que ce lieu est redoutable ! C’est bien ici la maison de Dieu, c’est ici la porte du ciel?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 28.17 (BPC) | Il fut saisi de frayeur et dit : Combien ce lieu est effrayant ; c’est bien ici la maison de Dieu et la porte des cieux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 28.17 (AMI) | Et dans la frayeur dont il se trouva saisi, il ajouta : Que ce lieu est terrible ! C’est véritablement la maison de Dieu et la porte du ciel. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 28.17 (LXX) | καὶ ἐφοβήθη καὶ εἶπεν ὡς φοβερὸς ὁ τόπος οὗτος οὐκ ἔστιν τοῦτο ἀλλ’ ἢ οἶκος θεοῦ καὶ αὕτη ἡ πύλη τοῦ οὐρανοῦ. |
Vulgate (1592) | Genèse 28.17 (VUL) | pavensque quam terribilis inquit est locus iste non est hic aliud nisi domus Dei et porta caeli |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 28.17 (SWA) | Naye akaogopa akasema, Mahali hapa panatisha kama nini! Bila shaka, hapa ni nyumba ya Mungu, napo ndipo lango la mbinguni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 28.17 (BHS) | וַיִּירָא֙ וַיֹּאמַ֔ר מַה־נֹּורָ֖א הַמָּקֹ֣ום הַזֶּ֑ה אֵ֣ין זֶ֗ה כִּ֚י אִם־בֵּ֣ית אֱלֹהִ֔ים וְזֶ֖ה שַׁ֥עַר הַשָּׁמָֽיִם׃ |