Genèse 28.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 28.20 (LSG) | Jacob fit un vœu, en disant : Si Dieu est avec moi et me garde pendant ce voyage que je fais, s’il me donne du pain à manger et des habits pour me vêtir, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 28.20 (NEG) | Jacob fit un vœu, en disant : Si Dieu est avec moi et me garde pendant ce voyage que je fais, s’il me donne du pain à manger et des habits pour me vêtir, |
Segond 21 (2007) | Genèse 28.20 (S21) | Jacob fit ce vœu : « Si Dieu est avec moi et me garde pendant mon voyage, s’il me donne du pain à manger et des habits à mettre, |
Louis Segond + Strong | Genèse 28.20 (LSGSN) | Jacob fit un vœu, en disant : Si Dieu est avec moi et me garde pendant ce voyage que je fais , s’il me donne du pain à manger et des habits pour me vêtir , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 28.20 (BAN) | Et Jacob fit un vœu en ces termes : Si Dieu est avec moi et qu’il me garde dans ce voyage que je fais et qu’il me donne du pain à manger et des habits pour me vêtir, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 28.20 (SAC) | Et il fit ce vœu en même temps, en disant : Si Dieu demeure avec moi, s’il me protège dans le chemin par lequel je marche, et me donne du pain pour me nourrir, et des vêtements pour me vêtir ; |
David Martin (1744) | Genèse 28.20 (MAR) | Et Jacob fit un vœu, en disant : Si Dieu est avec moi, et s’il me garde dans le voyage que je fais, s’il me donne du pain à manger, et des habits pour me vêtir, |
Ostervald (1811) | Genèse 28.20 (OST) | Et Jacob fit un vœu, en disant : Si Dieu est avec moi, et me garde dans ce voyage que je fais, et me donne du pain pour manger, et des habits pour me vêtir, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 28.20 (CAH) | Que je retourne en paix à la maison de mon père, l’Éternel sera mon Dieu ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 28.20 (GBT) | Et il fit en même temps ce vœu, en disant : Si Dieu est avec moi et me protège dans le chemin que je parcours, s’il me donne du pain pour me nourrir, et des vêtements pour me couvrir ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 28.20 (PGR) | Et Jacob prononça un vœu en ces termes : Si Dieu est avec moi et me garde pendant le voyage que je fais maintenant, et me donne du pain pour me nourrir et des habits pour me vêtir, |
Lausanne (1872) | Genèse 28.20 (LAU) | Et Jacob fit un vœu, en disant : Si Dieu est avec moi et me garde dans ce chemin où je marche, [s’il] me donne du pain à manger et le vêtement{Ou l’habit.} pour me vêtir, |
Darby (1885) | Genèse 28.20 (DBY) | Et Jacob fit un vœu, en disant : Si Dieu est avec moi et me garde dans ce chemin où je marche, et qu’il me donne du pain à manger et un vêtement pour me vêtir, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 28.20 (TAN) | Jacob prononça un vœu en ces termes : "Si le Seigneur est avec moi, s’il me protège dans la voie où je marche, s’il me donne du pain à manger et des vêtements pour me couvrir ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 28.20 (VIG) | Et il fit en même temps ce vœu, en disant : Si Dieu demeure avec moi, s’il me protège dans le chemin par lequel je marche, et me donne du pain pour me nourrir, et des vêtements pour me vêtir ; |
Fillion (1904) | Genèse 28.20 (FIL) | Et il fit en même temps ce voeu, en disant: Si Dieu demeure avec moi, s’Il me protège dans le chemin par lequel je marche, et me donne du pain pour me nourrir, et des vêtements pour me vêtir; |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 28.20 (CRA) | Et Jacob fit un vœu en disant : « Si Dieu est avec moi et me garde dans ce voyage que je fais ; s’il me donne du pain à manger et des habits pour me vêtir, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 28.20 (BPC) | Jacob fit un vœu, disant : Si Dieu est avec moi, s’il me garde durant ce voyage que je fais maintenant, s’il me donne du pain à manger et un habit pour me vêtir, |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 28.20 (AMI) | Et il fit ce vœu en même temps, en disant : Si Dieu demeure avec moi, s’il me protège dans le chemin par lequel je marche, et me donne du pain pour me nourrir et des vêtements pour me vêtir ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 28.20 (LXX) | καὶ ηὔξατο Ιακωβ εὐχὴν λέγων ἐὰν ᾖ κύριος ὁ θεὸς μετ’ ἐμοῦ καὶ διαφυλάξῃ με ἐν τῇ ὁδῷ ταύτῃ ᾗ ἐγὼ πορεύομαι καὶ δῷ μοι ἄρτον φαγεῖν καὶ ἱμάτιον περιβαλέσθαι. |
Vulgate (1592) | Genèse 28.20 (VUL) | vovit etiam votum dicens si fuerit Deus mecum et custodierit me in via per quam ambulo et dederit mihi panem ad vescendum et vestem ad induendum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 28.20 (SWA) | Yakobo akaweka nadhiri akisema, Mungu akiwa pamoja nami, akinilinda katika njia niiendeayo, na kunipa chakula nile, na nguo nivae; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 28.20 (BHS) | וַיִּדַּ֥ר יַעֲקֹ֖ב נֶ֣דֶר לֵאמֹ֑ר אִם־יִהְיֶ֨ה אֱלֹהִ֜ים עִמָּדִ֗י וּשְׁמָרַ֨נִי֙ בַּדֶּ֤רֶךְ הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר אָנֹכִ֣י הֹולֵ֔ךְ וְנָֽתַן־לִ֥י לֶ֛חֶם לֶאֱכֹ֖ל וּבֶ֥גֶד לִלְבֹּֽשׁ׃ |