Genèse 28.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 28.21 (LSG) | et si je retourne en paix à la maison de mon père, alors l’Éternel sera mon Dieu ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 28.21 (NEG) | et si je retourne en paix à la maison de mon père, alors l’Éternel sera mon Dieu ; |
Segond 21 (2007) | Genèse 28.21 (S21) | et si je reviens dans la paix chez mon père, alors l’Éternel sera mon Dieu. |
Louis Segond + Strong | Genèse 28.21 (LSGSN) | et si je retourne en paix à la maison de mon père, alors l’Éternel sera mon Dieu ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 28.21 (BAN) | et que je retourne heureusement à la maison de mon père, l’Éternel sera mon Dieu ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 28.21 (SAC) | et si je retourne heureusement en la maison de mon père, le Seigneur sera mon Dieu ; |
David Martin (1744) | Genèse 28.21 (MAR) | Et si je retourne en paix à la maison de mon père, certainement l’Éternel me sera Dieu. |
Ostervald (1811) | Genèse 28.21 (OST) | Et que je retourne en paix à la maison de mon père, l’Éternel sera mon Dieu ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 28.21 (CAH) | La pierre que j’ai dressée pour monument sera la maison de Dieu, et je donnerai la dîme de ce que tu me donneras. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 28.21 (GBT) | Et si je reviens heureusement dans la maison de mon père, le Seigneur sera mon Dieu ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 28.21 (PGR) | et si je reviens sain et sauf dans la maison de mon père, l’Éternel sera mon Dieu, |
Lausanne (1872) | Genèse 28.21 (LAU) | et si je retourne en paix à la maison de mon père, l’Éternel sera mon{Ou deviendra mon ; ou me servira de.} Dieu. |
Darby (1885) | Genèse 28.21 (DBY) | et que je retourne en paix à la maison de mon père, l’Éternel sera mon Dieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 28.21 (TAN) | si je retourne en paix à la maison paternelle, alors le Seigneur aura été un Dieu pour moi |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 28.21 (VIG) | et si je retourne heureusement en (à) la maison de mon père, le Seigneur sera mon Dieu ; |
Fillion (1904) | Genèse 28.21 (FIL) | Et si je retourne heureusement en la maison de mon père, le Seigneur sera mon Dieu; |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 28.21 (CRA) | et si je retourne heureusement à la maison de mon père, Yahweh sera mon Dieu ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 28.21 (BPC) | et si je reviens en paix à la maison de mon père, alors Yahweh sera mon Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 28.21 (AMI) | et si je retourne heureusement en la maison de mon père, le Seigneur sera mon Dieu ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 28.21 (LXX) | καὶ ἀποστρέψῃ με μετὰ σωτηρίας εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου καὶ ἔσται μοι κύριος εἰς θεόν. |
Vulgate (1592) | Genèse 28.21 (VUL) | reversusque fuero prospere ad domum patris mei erit mihi Dominus in Deum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 28.21 (SWA) | nami nikirudi kwa amani nyumbani kwa baba yangu, ndipo Bwana atakuwa Mungu wangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 28.21 (BHS) | וְשַׁבְתִּ֥י בְשָׁלֹ֖ום אֶל־בֵּ֣ית אָבִ֑י וְהָיָ֧ה יְהוָ֛ה לִ֖י לֵאלֹהִֽים׃ |