Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 28.22

Genèse 28.22 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 28.22 (LSG)cette pierre, que j’ai dressée pour monument, sera la maison de Dieu ; et je te donnerai la dîme de tout ce que tu me donneras.
Genèse 28.22 (NEG)cette pierre, que j’ai dressée pour monument, sera la maison de Dieu ; et je te donnerai la dîme de tout ce que tu me donneras.
Genèse 28.22 (S21)Cette pierre dont j’ai fait un monument sera la maison de Dieu et je te donnerai la dîme de tout ce que tu me donneras. »
Genèse 28.22 (LSGSN)cette pierre, que j’ai dressée pour monument, sera la maison de Dieu ; et je te donnerai la dîme de tout ce que tu me donneras .

Les Bibles d'étude

Genèse 28.22 (BAN)et cette pierre, que j’ai dressée pour monument, sera une maison de Dieu ; et tout ce que tu me donneras, je t’en paierai certainement la dîme.

Les « autres versions »

Genèse 28.22 (SAC)et cette pierre que j’ai dressée comme un monument, s’appellera la maison de Dieu ; et je vous offrirai, Seigneur, la dîme de tout ce que vous m’aurez donné.
Genèse 28.22 (MAR)Et cette pierre que j’ai dressée pour monument, sera la maison de Dieu ; et de tout ce que tu m’auras donné, je t’en donnerai entièrement la dîme.
Genèse 28.22 (OST)Et cette pierre, que j’ai dressée en monument, sera la maison de Dieu ; et tout ce que tu m’accorderas, je t’en donnerai fidèlement la dîme.
Genèse 28.22 (GBT)Cette pierre que j’ai érigée en monument s’appellera la maison de Dieu ; et je vous offrirai, Seigneur, la dixième partie de tout ce que vous m’aurez donné
Genèse 28.22 (PGR)et cette pierre que j’ai dressée comme monument, deviendra une maison de Dieu, et je Te paierai la dîme de tout ce que Tu me donneras.
Genèse 28.22 (LAU)Et cette pierre que j’ai dressée pour monument sera la maison de Dieu ; et de tout ce que tu me donneras, je t’en donnerai fidèlement la dîme.
Genèse 28.22 (DBY)Et cette pierre que j’ai dressé en stèle sera la maison de Dieu ; et de tout ce que tu me donneras, je t’en donnerai la dîme.
Genèse 28.22 (TAN)et cette pierre que je viens d’ériger en monument deviendra la maison du Seigneur et tous les biens que tu m’accorderas, je veux t’en offrir la dîme."
Genèse 28.22 (VIG)et cette pierre que j’ai dressée comme un monument s’appellera la Maison de Dieu ; et je vous offrirai, Seigneur, la dîme de tout ce que vous m’aurez donné.
Genèse 28.22 (FIL)Et cette pierre que j’ai dressée comme un monument s’appellera la maison de Dieu; et je Vous offrirai, Seigneur, la dîme de tout ce que Vous m’aurez donné.
Genèse 28.22 (CRA)cette pierre que j’ai dressée pour monument sera une maison de Dieu, et je vous paierai la dîme de tout ce que vous me donnerez?»
Genèse 28.22 (BPC)Et cette pierre que j’ai érigée en stèle sera la maison de Dieu et tout ce que tu me donneras, je t’en paierai fidèlement la dîme.
Genèse 28.22 (AMI)et cette pierre que j’ai dressée comme un monument, deviendra une maison de Dieu ; et je vous offrirai, Seigneur, la dîme de tout ce que vous m’aurez donné.

Langues étrangères

Genèse 28.22 (LXX)καὶ ὁ λίθος οὗτος ὃν ἔστησα στήλην ἔσται μοι οἶκος θεοῦ καὶ πάντων ὧν ἐάν μοι δῷς δεκάτην ἀποδεκατώσω αὐτά σοι.
Genèse 28.22 (VUL)et lapis iste quem erexi in titulum vocabitur Domus Dei cunctorumque quae dederis mihi decimas offeram tibi
Genèse 28.22 (SWA)Na jiwe hili nililolisimamisha kama nguzo litakuwa nyumba ya Mungu; na katika kila utakalonipa hakika nitakutolea wewe sehemu ya kumi.
Genèse 28.22 (BHS)וְהָאֶ֣בֶן הַזֹּ֗את אֲשֶׁר־שַׂ֨מְתִּי֙ מַצֵּבָ֔ה יִהְיֶ֖ה בֵּ֣ית אֱלֹהִ֑ים וְכֹל֙ אֲשֶׁ֣ר תִּתֶּן־לִ֔י עַשֵּׂ֖ר אֲעַשְּׂרֶ֥נּוּ לָֽךְ׃