Genèse 28.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 28.22 (LSG) | cette pierre, que j’ai dressée pour monument, sera la maison de Dieu ; et je te donnerai la dîme de tout ce que tu me donneras. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 28.22 (NEG) | cette pierre, que j’ai dressée pour monument, sera la maison de Dieu ; et je te donnerai la dîme de tout ce que tu me donneras. |
Segond 21 (2007) | Genèse 28.22 (S21) | Cette pierre dont j’ai fait un monument sera la maison de Dieu et je te donnerai la dîme de tout ce que tu me donneras. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 28.22 (LSGSN) | cette pierre, que j’ai dressée pour monument, sera la maison de Dieu ; et je te donnerai la dîme de tout ce que tu me donneras . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 28.22 (BAN) | et cette pierre, que j’ai dressée pour monument, sera une maison de Dieu ; et tout ce que tu me donneras, je t’en paierai certainement la dîme. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 28.22 (SAC) | et cette pierre que j’ai dressée comme un monument, s’appellera la maison de Dieu ; et je vous offrirai, Seigneur, la dîme de tout ce que vous m’aurez donné. |
David Martin (1744) | Genèse 28.22 (MAR) | Et cette pierre que j’ai dressée pour monument, sera la maison de Dieu ; et de tout ce que tu m’auras donné, je t’en donnerai entièrement la dîme. |
Ostervald (1811) | Genèse 28.22 (OST) | Et cette pierre, que j’ai dressée en monument, sera la maison de Dieu ; et tout ce que tu m’accorderas, je t’en donnerai fidèlement la dîme. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 28.22 (GBT) | Cette pierre que j’ai érigée en monument s’appellera la maison de Dieu ; et je vous offrirai, Seigneur, la dixième partie de tout ce que vous m’aurez donné |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 28.22 (PGR) | et cette pierre que j’ai dressée comme monument, deviendra une maison de Dieu, et je Te paierai la dîme de tout ce que Tu me donneras. |
Lausanne (1872) | Genèse 28.22 (LAU) | Et cette pierre que j’ai dressée pour monument sera la maison de Dieu ; et de tout ce que tu me donneras, je t’en donnerai fidèlement la dîme. |
Darby (1885) | Genèse 28.22 (DBY) | Et cette pierre que j’ai dressé en stèle sera la maison de Dieu ; et de tout ce que tu me donneras, je t’en donnerai la dîme. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 28.22 (TAN) | et cette pierre que je viens d’ériger en monument deviendra la maison du Seigneur et tous les biens que tu m’accorderas, je veux t’en offrir la dîme." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 28.22 (VIG) | et cette pierre que j’ai dressée comme un monument s’appellera la Maison de Dieu ; et je vous offrirai, Seigneur, la dîme de tout ce que vous m’aurez donné. |
Fillion (1904) | Genèse 28.22 (FIL) | Et cette pierre que j’ai dressée comme un monument s’appellera la maison de Dieu; et je Vous offrirai, Seigneur, la dîme de tout ce que Vous m’aurez donné. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 28.22 (CRA) | cette pierre que j’ai dressée pour monument sera une maison de Dieu, et je vous paierai la dîme de tout ce que vous me donnerez?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 28.22 (BPC) | Et cette pierre que j’ai érigée en stèle sera la maison de Dieu et tout ce que tu me donneras, je t’en paierai fidèlement la dîme. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 28.22 (AMI) | et cette pierre que j’ai dressée comme un monument, deviendra une maison de Dieu ; et je vous offrirai, Seigneur, la dîme de tout ce que vous m’aurez donné. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 28.22 (LXX) | καὶ ὁ λίθος οὗτος ὃν ἔστησα στήλην ἔσται μοι οἶκος θεοῦ καὶ πάντων ὧν ἐάν μοι δῷς δεκάτην ἀποδεκατώσω αὐτά σοι. |
Vulgate (1592) | Genèse 28.22 (VUL) | et lapis iste quem erexi in titulum vocabitur Domus Dei cunctorumque quae dederis mihi decimas offeram tibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 28.22 (SWA) | Na jiwe hili nililolisimamisha kama nguzo litakuwa nyumba ya Mungu; na katika kila utakalonipa hakika nitakutolea wewe sehemu ya kumi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 28.22 (BHS) | וְהָאֶ֣בֶן הַזֹּ֗את אֲשֶׁר־שַׂ֨מְתִּי֙ מַצֵּבָ֔ה יִהְיֶ֖ה בֵּ֣ית אֱלֹהִ֑ים וְכֹל֙ אֲשֶׁ֣ר תִּתֶּן־לִ֔י עַשֵּׂ֖ר אֲעַשְּׂרֶ֥נּוּ לָֽךְ׃ |