Genèse 28.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 28.9 (LSG) | Et Ésaü s’en alla vers Ismaël. Il prit pour femme, outre les femmes qu’il avait, Mahalath, fille d’Ismaël, fils d’Abraham, et sœur de Nebajoth. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 28.9 (NEG) | Et Esaü s’en alla vers Ismaël. Il prit pour femme, outre les femmes qu’il avait, Mahalath, fille d’Ismaël, fils d’Abraham, et sœur de Nebajoth. |
Segond 21 (2007) | Genèse 28.9 (S21) | et il alla trouver Ismaël. Il prit pour femme, en plus des femmes qu’il avait, Mahalath, qui était la fille d’Ismaël, le fils d’Abraham, et la sœur de Nebajoth. |
Louis Segond + Strong | Genèse 28.9 (LSGSN) | Et Esaü s’en alla vers Ismaël. Il prit pour femme, outre les femmes qu’il avait, Mahalath, fille d’Ismaël, fils d’Abraham, et sœur de Nebajoth. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 28.9 (BAN) | s’en alla vers Ismaël, et prit pour femme, outre celles qu’il avait déjà, Mahalath, fille d’Ismaël, fils d’Abraham, sœur de Nébajoth. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 28.9 (SAC) | il alla vers la maison d’ Ismaël, et outre les femmes qu’il avait déjà, il épousa Mahéleth, fille d’Ismaël, fils d’Abraham, et sœur de Nabajoth. |
David Martin (1744) | Genèse 28.9 (MAR) | S’en alla vers Ismaël, et prit pour femme, outre ses [autres] femmes, Mahalath, fille d’Ismaël, fils d’Abraham, sœur de Nébajoth. |
Ostervald (1811) | Genèse 28.9 (OST) | S’en alla vers Ismaël, et prit pour femme (outre les femmes qu’il avait) Mahalath, fille d’Ismaël, fils d’Abraham, sœur de Nébajoth. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 28.9 (CAH) | Alors Esave alla auprès de Iichmaël, et prit une femme, outre celles qu’il avait, Ma’halath, fille de Iichmaël, fils d’Avrahame, et sœur de Neboïoth. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 28.9 (GBT) | Alla vers la famille d’Ismaël, et, outre les femmes qu’il avait déjà, il épousa Mahéleth, fille d’Ismaël, fils d’Abraham, et sœur de Nabajoth. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 28.9 (PGR) | et Esaü alla chez Ismaël, et en sus des femmes qu’il avait, il épousa Mahalath, fille d’Ismaël, fils d’Abraham, sœur de Nebaioth. |
Lausanne (1872) | Genèse 28.9 (LAU) | et prit pour femme, outre les femmes qu’il avait{Héb. outre ses femmes.} Mahalath, fille d’Ismaël, fils d’Abraham, et sœur de Nébaïoth. |
Darby (1885) | Genèse 28.9 (DBY) | et Ésaü s’en alla vers Ismaël, et prit pour femme, outre les femmes qu’il avait, Mahalath, fille d’Ismaël, fils d’Abraham, sœur de Nebaïoth. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 28.9 (TAN) | Alors Ésaü alla vers Ismaël et prit pour femme Mahalath, fille d’Ismaël, fils d’Abraham, sœur de Nebaïoth, en outre de ses premières femmes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 28.9 (VIG) | il alla auprès d’Ismaël, et outre les femmes qu’il avait déjà, il épousa Mahéleth, fille d’Ismaël, fils d’Abraham, et sœur de Nabaïoth. |
Fillion (1904) | Genèse 28.9 (FIL) | Il alla auprès d’Ismaël, et outre les femmes qu’il avait déjà, il épousa Mahéleth, fille d’Ismaël, fils d’Abraham, et soeur de Nabaioth. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 28.9 (CRA) | et Esaü s’en alla vers Ismaël, et il prit pour femme, outre les femmes qu’il avait déjà, Mahéleth, fille d’Ismaël, fils d’Abraham, et sœur de Nabaïoth. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 28.9 (BPC) | et il partit chez Ismaël et prit pour femme, outre les femmes qu’il avait déjà, Mahéleth, fille d’Ismaël, fils d’Abraham, et sœur de Nabaïoth. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 28.9 (AMI) | il alla vers la maison d’Ismaël, et, outre les femmes qu’il avait déjà, il épousa Mahéleth, fille d’Ismaël, fils d’Abraham, et sœur de Nabajoth. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 28.9 (LXX) | καὶ ἐπορεύθη Ησαυ πρὸς Ισμαηλ καὶ ἔλαβεν τὴν Μαελεθ θυγατέρα Ισμαηλ τοῦ υἱοῦ Αβρααμ ἀδελφὴν Ναβαιωθ πρὸς ταῖς γυναιξὶν αὐτοῦ γυναῖκα. |
Vulgate (1592) | Genèse 28.9 (VUL) | ivit ad Ismahelem et duxit uxorem absque his quas prius habebat Maeleth filiam Ismahel filii Abraham sororem Nabaioth |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 28.9 (SWA) | Basi Esau akaenda kwa Ishmaeli akamtwaa Mahalathi, binti Ishmaeli mwana wa Ibrahimu, ndugu wa Nebayothi, kuwa mkewe pamoja na wakeze aliokuwa nao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 28.9 (BHS) | וַיֵּ֥לֶךְ עֵשָׂ֖ו אֶל־יִשְׁמָעֵ֑אל וַיִּקַּ֡ח אֶֽת־מָחֲלַ֣ת׀ בַּת־יִשְׁמָעֵ֨אל בֶּן־אַבְרָהָ֜ם אֲחֹ֧ות נְבָיֹ֛ות עַל־נָשָׁ֖יו לֹ֥ו לְאִשָּֽׁה׃ ס |