Genèse 29.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 29.15 (LSG) | Puis Laban dit à Jacob : Parce que tu es mon parent, me serviras-tu pour rien ? Dis-moi quel sera ton salaire. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 29.15 (NEG) | Puis Laban dit à Jacob : Parce que tu es mon parent, me serviras-tu pour rien ? Dis-moi quel sera ton salaire. |
Segond 21 (2007) | Genèse 29.15 (S21) | puis ce dernier lui dit : « Parce que tu fais partie de ma parenté, devrais-tu me servir pour rien ? Dis-moi quel sera ton salaire. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 29.15 (LSGSN) | Puis Laban dit à Jacob : Parce que tu es mon parent, me serviras -tu pour rien ? Dis -moi quel sera ton salaire. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 29.15 (BAN) | Et Laban dit à Jacob : Est-ce que, parce que tu es mon frère, tu me serviras pour rien ? Déclare-moi quel salaire tu veux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 29.15 (SAC) | il dit à Jacob : Faut-il que vous me serviez gratuitement, parce que vous êtes mon frère ? Dites-moi donc quelle récompense vous désirez. |
David Martin (1744) | Genèse 29.15 (MAR) | Après quoi Laban dit à Jacob : Me serviras-tu pour rien, parce que tu es mon frère ? Dis-moi quel sera ton salaire ? |
Ostervald (1811) | Genèse 29.15 (OST) | Puis Laban dit à Jacob : Parce que tu es mon frère, me serviras-tu pour rien ? Dis-moi quel sera ton salaire. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 29.15 (CAH) | Lavane dit à Iiâcov : est-ce parce que tu es mon parent que tu me serviras pour rien ? dis-moi, quel sera ton salaire ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 29.15 (GBT) | Il dit à Jacob : Faut-il que vous me serviez gratuitement, parce que vous êtes mon frère ? Dites-moi quelle récompense vous accepterez. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 29.15 (PGR) | Alors Laban dit à Jacob : Mais n’es-tu pas mon parent, et me servirais-tu gratuitement ? Dis-moi quel doit être ton salaire. |
Lausanne (1872) | Genèse 29.15 (LAU) | Et Laban dit à Jacob : Est-ce parce que tu es mon frère, que tu me servirais pour rien ? Apprends-moi quel doit être{Ou sera.} ton salaire. |
Darby (1885) | Genèse 29.15 (DBY) | Et Laban dit à Jacob : Parce que tu es mon frère, me serviras-tu pour rien ? Dis-moi quel sera ton salaire ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 29.15 (TAN) | Alors Laban dit à Jacob : "Quoi ! parce que tu es mon parent, tu me servirais gratuitement ? Déclare moi quel doit être ton salaire." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 29.15 (VIG) | il dit à Jacob : Faut-il que tu me serves gratuitement, parce que tu es mon frère ? Dis-moi donc quelle récompense tu désires. |
Fillion (1904) | Genèse 29.15 (FIL) | Il dit à Jacob: Faut-il que vous me serviez gratuitement, parce que vous êtes mon frère? Dites-moi donc quelle récompense vous désirez. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 29.15 (CRA) | Alors Laban dit à Jacob : « Est-ce que, parce que tu es mon frère, tu me serviras pour rien ? Dis-moi quel sera ton salaire?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 29.15 (BPC) | Laban lui dit : Est-ce parce que tu es mon parent que tu me servirais pour rien ? Fais-moi donc savoir quel doit être ton salaire. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 29.15 (AMI) | il dit à Jacob : Faut-il que vous me serviez gratuitement, parce que vous êtes mon frère ? Dites-moi donc quelle récompense vous désirez. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 29.15 (LXX) | εἶπεν δὲ Λαβαν τῷ Ιακωβ ὅτι γὰρ ἀδελφός μου εἶ οὐ δουλεύσεις μοι δωρεάν ἀπάγγειλόν μοι τίς ὁ μισθός σού ἐστιν. |
Vulgate (1592) | Genèse 29.15 (VUL) | dixit ei num quia frater meus es gratis servies mihi dic quid mercedis accipias |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 29.15 (SWA) | Labani akamwambia Yakobo, Kwa sababu wewe ni ndugu yangu, basi, je! Unitumikie bure? Niambie mshahara wako utakuwa nini? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 29.15 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר לָבָן֙ לְיַעֲקֹ֔ב הֲכִי־אָחִ֣י אַ֔תָּה וַעֲבַדְתַּ֖נִי חִנָּ֑ם הַגִּ֥ידָה לִּ֖י מַה־מַּשְׂכֻּרְתֶּֽךָ׃ |