Genèse 29.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 29.14 (LSG) | Et Laban lui dit : Certainement, tu es mon os et ma chair. Jacob demeura un mois chez Laban. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 29.14 (NEG) | Et Laban lui dit : Certainement, tu es mon os et ma chair. Jacob demeura un mois chez Laban. |
Segond 21 (2007) | Genèse 29.14 (S21) | et Laban lui dit : « C’est certain, tu es bien fait des mêmes os et de la même chair que moi. » Jacob habita un mois chez Laban, |
Louis Segond + Strong | Genèse 29.14 (LSGSN) | Et Laban lui dit : Certainement, tu es mon os et ma chair. Jacob demeura un mois chez Laban. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 29.14 (BAN) | Et Laban lui dit : Tu es bien mes os et ma chair. Et Jacob demeura avec lui un mois entier. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 29.14 (SAC) | il lui dit : Vous êtes ma chair et mon sang. Et après qu’un mois se fut passé, |
David Martin (1744) | Genèse 29.14 (MAR) | Et Laban lui dit : Certainement, tu es mon os et ma chair ; et il demeura avec lui un mois entier. |
Ostervald (1811) | Genèse 29.14 (OST) | Et Laban lui dit : Certainement, tu es mon os et ma chair ; et il demeura avec lui un mois de temps. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 29.14 (CAH) | Lavane lui dit : tu es mon os et ma chair (mon proche parent) ; et lorsqu’il eut resté avec lui un mois entier, |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 29.14 (GBT) | Il lui dit : Vous êtes ma chair et mon sang. Un mois après, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 29.14 (PGR) | Alors Laban lui dit : Oui, tu es ma chair et mes os ! Et il demeura chez lui un mois de temps. |
Lausanne (1872) | Genèse 29.14 (LAU) | Et Laban lui dit : Certes, tu es mon os et ma chair ! Et il resta chez lui un mois de temps{Héb. de jours.} |
Darby (1885) | Genèse 29.14 (DBY) | Et Laban lui dit : Certes, tu es mon os et ma chair. Et il demeura avec lui un mois de temps. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 29.14 (TAN) | Laban lui dit : "Tu n’es rien moins que mon corps et ma chair !" Et il demeura avec lui un mois durant. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 29.14 (VIG) | il lui dit : Tu es (de mes os et de) ma chair et mon sang. Et après qu’un mois se fut passé, |
Fillion (1904) | Genèse 29.14 (FIL) | Il lui dit: Vous êtes ma chair et mon sang. Et après qu’un mois se fut passé, |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 29.14 (CRA) | et Laban lui dit : « Oui, tu es mes os et ma chair?» Et Jacob demeura avec lui un mois entier. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 29.14 (BPC) | Et Laban lui dit : Certes, tu es bien mes os et ma chair. Et Jacob demeura avec lui tout un mois. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 29.14 (AMI) | il lui dit : Vous êtes ma chair et mon sang. Et après qu’un mois fut passé, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 29.14 (LXX) | καὶ εἶπεν αὐτῷ Λαβαν ἐκ τῶν ὀστῶν μου καὶ ἐκ τῆς σαρκός μου εἶ σύ καὶ ἦν μετ’ αὐτοῦ μῆνα ἡμερῶν. |
Vulgate (1592) | Genèse 29.14 (VUL) | respondit os meum es et caro mea et postquam expleti sunt dies mensis unius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 29.14 (SWA) | Labani akamwambia, Ndiwe kweli mfupa wangu na nyama yangu. Naye akakaa kwake muda wa mwezi mmoja. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 29.14 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר לֹו֙ לָבָ֔ן אַ֛ךְ עַצְמִ֥י וּבְשָׂרִ֖י אָ֑תָּה וַיֵּ֥שֶׁב עִמֹּ֖ו חֹ֥דֶשׁ יָמִֽים׃ |