Genèse 29.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 29.13 (LSG) | Dès que Laban eut entendu parler de Jacob, fils de sa sœur, il courut au-devant de lui, il l’embrassa et le baisa, et il le fit venir dans sa maison. Jacob raconta à Laban toutes ces choses. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 29.13 (NEG) | Dès que Laban eut entendu parler de Jacob, fils de sa sœur, il courut au-devant de lui, il l’embrassa et le baisa, et il le fit venir dans sa maison. Jacob raconta à Laban toutes ces choses. |
Segond 21 (2007) | Genèse 29.13 (S21) | Dès que Laban eut entendu parler de Jacob, le fils de sa sœur, il courut à sa rencontre, l’étreignit tendrement et l’embrassa. Puis il le fit venir chez lui. Jacob raconta tous ces événements à Laban, |
Louis Segond + Strong | Genèse 29.13 (LSGSN) | Dès que Laban eut entendu parler de Jacob, fils de sa sœur, il courut au-devant de lui, il l’embrassa et le baisa , et il le fit venir dans sa maison. Jacob raconta à Laban toutes ces choses. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 29.13 (BAN) | Et en entendant parler de Jacob, fils de sa sœur, Laban courut au-devant de lui, l’embrassa et lui donna des baisers, et il le conduisit dans sa maison. Et Jacob raconta à Laban toutes ces choses. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 29.13 (SAC) | qui ayant appris que Jacob, fils de sa sœur, était venu, courut au-devant de lui, l’embrassa étroitement, et l’ayant baisé plusieurs fois, le mena en sa maison. Lorsqu’il eut su de lui-même le sujet de son voyage, |
David Martin (1744) | Genèse 29.13 (MAR) | Et il arriva qu’aussitôt que Laban eut appris des nouvelles de Jacob fils de sa sœur, il courut au-devant de lui, l’embrassa, et le baisa, et le fit venir dans sa maison ; et [Jacob] récita à Laban tout ce [qui lui était arrivé]. |
Ostervald (1811) | Genèse 29.13 (OST) | Et aussitôt que Laban entendit parler de Jacob, fils de sa sœur, il courut au-devant de lui, l’embrassa, et le baisa, et le fit venir dans sa maison ; et il raconta à Laban toutes ces choses. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 29.13 (CAH) | Lavane ayant entendu la nouvelle du fils de sa sœur, de Iiâcov, courut au devant de lui, l’embrassa, le baisa, et le conduisit dans sa maison ; il (Iiâcov) raconta à Lavane tous ces événements. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 29.13 (GBT) | Celui-ci ayant appris que Jacob, fils de sa sœur, était venu, courut au-devant de lui, l’embrassa avec le plus grand empressement et le mena dans sa maison. Lorsqu’il eut appris de lui-même l’objet de son voyage, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 29.13 (PGR) | Et lorsque Laban ouït parler de Jacob, fils de sa sœur, il accourut au devant de lui, et l’étreignit et l’embrassa, et l’amena dans sa maison ; et il raconta à Laban tous ces détails. |
Lausanne (1872) | Genèse 29.13 (LAU) | Et il arriva, quand Laban entendit la nouvelle de Jacob, fils de sa sœur, qu’il courut à sa rencontre, et l’embrassa et le baisa, et l’emmena dans sa maison. Et [Jacob] raconta à Laban toutes ces choses. |
Darby (1885) | Genèse 29.13 (DBY) | Et il arriva que lorsque Laban apprit les nouvelles de Jacob, fils de sa sœur, il courut à sa rencontre, et l’embrassa et le baisa, et le fit entrer dans sa maison ; et Jacob raconta à Laban toutes ces choses. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 29.13 (TAN) | Aussitôt que Laban eut appris l’arrivée de Jacob, le fils de sa sœur, il courut au devant de lui, il l’embrassa, le couvrit de baisers et l’emmena dans sa demeure. Jacob raconta à Laban tous ces événements. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 29.13 (VIG) | qui, ayant appris que Jacob fils de sa sœur était venu, courut au-devant de lui, l’embrassa étroitement, et l’ayant baisé plusieurs fois, le mena en sa maison. Lorsqu’il eut su de lui-même le sujet de son voyage |
Fillion (1904) | Genèse 29.13 (FIL) | Qui, ayant appris que Jacob fils de sa soeur était venu, courut au-devant de lui, l’embrassa étroitement, et l’ayant baisé plusieurs fois, le mena en sa maison. Lorsqu’il eut su de lui-même le sujet de son voyage, |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 29.13 (CRA) | Quand Laban eut entendu parler de Jacob, fils de sa sœur, il courut au-devant de lui, et l’ayant pris dans ses bras, il lui donna des baisers et l’amena dans sa maison. Jacob raconta à Laban toutes ces choses, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 29.13 (BPC) | Dès que Laban eut appris la nouvelle au sujet de Jacob, fils de sa sœur, il courut à sa rencontre, le prit dans ses bras et lui donna un baiser ; puis il le fit entrer dans sa maison. Jacob raconta à Laban tout ce qui était survenu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 29.13 (AMI) | qui ayant appris que Jacob, fils de sa sœur, était venu, courut au-devant de lui, l’embrassant étroitement, et l’ayant baisé plusieurs fois, le mena en sa maison. Lorsqu’il eut su de lui-même le sujet de son voyage, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 29.13 (LXX) | ἐγένετο δὲ ὡς ἤκουσεν Λαβαν τὸ ὄνομα Ιακωβ τοῦ υἱοῦ τῆς ἀδελφῆς αὐτοῦ ἔδραμεν εἰς συνάντησιν αὐτῷ καὶ περιλαβὼν αὐτὸν ἐφίλησεν καὶ εἰσήγαγεν αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ διηγήσατο τῷ Λαβαν πάντας τοὺς λόγους τούτους. |
Vulgate (1592) | Genèse 29.13 (VUL) | qui cum audisset venisse Iacob filium sororis suae cucurrit obviam conplexusque eum et in oscula ruens duxit in domum suam auditis autem causis itineris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 29.13 (SWA) | Ikawa Labani aliposikia habari za Yakobo, mwana wa nduguye, akaenda mbio amlaki, akamkumbatia, akambusu, akamleta nyumbani kwake. Naye akamwambia Labani maneno hayo yote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 29.13 (BHS) | וַיְהִי֩ כִשְׁמֹ֨עַ לָבָ֜ן אֶת־שֵׁ֣מַע׀ יַעֲקֹ֣ב בֶּן־אֲחֹתֹ֗ו וַיָּ֤רָץ לִקְרָאתֹו֙ וַיְחַבֶּק־לֹו֙ וַיְנַשֶּׁק־לֹ֔ו וַיְבִיאֵ֖הוּ אֶל־בֵּיתֹ֑ו וַיְסַפֵּ֣ר לְלָבָ֔ן אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃ |