Genèse 29.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 29.17 (LSG) | Léa avait les yeux délicats ; mais Rachel était belle de taille et belle de figure. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 29.17 (NEG) | Léa avait les yeux délicats ; mais Rachel était belle de taille et belle de figure. |
Segond 21 (2007) | Genèse 29.17 (S21) | Léa avait les yeux fragiles, tandis que Rachel était belle à tout point de vue. |
Louis Segond + Strong | Genèse 29.17 (LSGSN) | Léa avait les yeux délicats ; mais Rachel était belle de taille et belle de figure. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 29.17 (BAN) | Léa avait une mine chétive, et Rachel était belle de taille et belle de visage. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 29.17 (SAC) | Mais Lia avait les yeux chassieux ; au lieu que Rachel était belle et très-agréable. |
David Martin (1744) | Genèse 29.17 (MAR) | Mais Léa avait les yeux tendres, et Rachel était de belle taille, et belle à voir. |
Ostervald (1811) | Genèse 29.17 (OST) | Mais Léa avait les yeux délicats, et Rachel était belle de taille, et belle de visage. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 29.17 (CAH) | Les yeux de Léa étaient faibles ; mais Ra’hel était belle de figure et de carnation. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 29.17 (GBT) | Mais Lia avait les yeux malades ; Rachel était belle et d’un aspect agréable. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 29.17 (PGR) | et Léa avait les yeux délicats, mais Rachel était belle de taille et belle de figure. |
Lausanne (1872) | Genèse 29.17 (LAU) | et Léa avait les yeux délicats, et Rachel était belle de taille et belle à voir. |
Darby (1885) | Genèse 29.17 (DBY) | Et Léa avait les yeux délicats ; mais Rachel était belle de taille et belle de visage. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 29.17 (TAN) | Léa avait les yeux faibles ; Rachel était belle de taille et belle de visage. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 29.17 (VIG) | Mais Lia avait les yeux chassieux ; au lieu que Rachel était belle et très agréable (avait un beau visage et un aspect gracieux). |
Fillion (1904) | Genèse 29.17 (FIL) | Mais Lia avait les yeux chassieux; au lieu que Rachel était belle et très agréable. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 29.17 (CRA) | Lia avait les yeux malades ; mais Rachel était belle de taille et belle de visage. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 29.17 (BPC) | Les yeux de Lia étaient sans éclat ; mais Rachel était bien faite et belle de visage. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 29.17 (AMI) | Mais Lia avait les yeux chassieux ; au lieu que Rachel était belle et très agréable. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 29.17 (LXX) | οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ Λειας ἀσθενεῖς Ραχηλ δὲ καλὴ τῷ εἴδει καὶ ὡραία τῇ ὄψει. |
Vulgate (1592) | Genèse 29.17 (VUL) | sed Lia lippis erat oculis Rahel decora facie et venusto aspectu |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 29.17 (SWA) | Naye Lea macho yake yalikuwa dhaifu, lakini Raheli alikuwa mzuri wa umbo, na mzuri uso. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 29.17 (BHS) | וְעֵינֵ֥י לֵאָ֖ה רַכֹּ֑ות וְרָחֵל֙ הָֽיְתָ֔ה יְפַת־תֹּ֖אַר וִיפַ֥ת מַרְאֶֽה׃ |