Genèse 29.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 29.19 (LSG) | Et Laban dit : J’aime mieux te la donner que de la donner à un autre homme. Reste chez moi ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 29.19 (NEG) | Et Laban dit : J’aime mieux te la donner que de la donner à un autre homme. Reste chez moi ! |
Segond 21 (2007) | Genèse 29.19 (S21) | Laban dit : « Je préfère te la donner à toi qu’à un autre homme. Reste chez moi ! » |
Louis Segond + Strong | Genèse 29.19 (LSGSN) | Et Laban dit : J’aime mieux te la donner que de la donner à un autre homme. Reste chez moi ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 29.19 (BAN) | Et Laban répondit : Mieux vaut te la donner que de la donner à un autre reste seulement avec moi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 29.19 (SAC) | Laban lui répondit : Il vaut mieux que je vous la donne qu’à un autre ; demeurez avec moi. |
David Martin (1744) | Genèse 29.19 (MAR) | Et Laban répondit : Il vaut mieux que je te la donne que si je la donnais à un autre ; demeure avec moi. |
Ostervald (1811) | Genèse 29.19 (OST) | Et Laban répondit : Il vaut mieux que je te la donne que si je la donnais à un autre ; demeure avec moi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 29.19 (CAH) | Lavane dit il vaut mieux que je te la donne que de la donner à un autre ; demeure avec moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 29.19 (GBT) | Laban lui répondit : Il vaut mieux que je vous la donne qu’à un autre ; restez chez moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 29.19 (PGR) | Et Laban dit : J’aime mieux te la donner que de la donner à un autre homme : reste avec moi ! |
Lausanne (1872) | Genèse 29.19 (LAU) | Et Laban dit : Mieux me vaut te la donner que si je la donnais à un autre homme ; reste avec moi. |
Darby (1885) | Genèse 29.19 (DBY) | Et Laban dit : Mieux vaut que je te la donne que de la donner à un autre homme ; demeure avec moi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 29.19 (TAN) | Laban répondit : "J’aime mieux te la donner que de la donner à un autre époux : demeure avec moi." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 29.19 (VIG) | Laban lui répondit : Il vaut mieux que je te la donne qu’à un autre ; demeure avec moi. |
Fillion (1904) | Genèse 29.19 (FIL) | Laban lui répondit: Il vaut mieux que je vous la donne qu’à un autre; demeurez avec moi. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 29.19 (CRA) | Et Laban dit : « Mieux vaut te la donner que la donner à un autre ; reste avec moi?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 29.19 (BPC) | Laban lui répondit : C’est mieux que je te la donne plutôt que de la donner à un autre homme. Demeure avec moi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 29.19 (AMI) | Laban lui répondit : Il vaut mieux que je vous la donne qu’à un autre ; demeurez avec moi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 29.19 (LXX) | εἶπεν δὲ αὐτῷ Λαβαν βέλτιον δοῦναί με αὐτὴν σοὶ ἢ δοῦναί με αὐτὴν ἀνδρὶ ἑτέρῳ οἴκησον μετ’ ἐμοῦ. |
Vulgate (1592) | Genèse 29.19 (VUL) | respondit Laban melius est ut tibi eam dem quam viro alteri mane apud me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 29.19 (SWA) | Labani akasema, Afadhali nikupe wewe kuliko mtu mwingine; kaa kwangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 29.19 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר לָבָ֗ן טֹ֚וב תִּתִּ֣י אֹתָ֣הּ לָ֔ךְ מִתִּתִּ֥י אֹתָ֖הּ לְאִ֣ישׁ אַחֵ֑ר שְׁבָ֖ה עִמָּדִֽי׃ |