Genèse 29.35 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 29.35 (LSG) | Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit : Cette fois, je louerai l’Éternel. C’est pourquoi elle lui donna le nom de Juda. Et elle cessa d’enfanter. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 29.35 (NEG) | Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit : Cette fois, je louerai l’Éternel. C’est pourquoi elle lui donna le nom de Juda. Et elle cessa d’enfanter. |
Segond 21 (2007) | Genèse 29.35 (S21) | Elle tomba encore enceinte et mit au monde un fils, et elle dit : « Cette fois, je célébrerai l’Éternel. » C’est pourquoi elle lui donna le nom de Juda. Puis elle cessa d’avoir des enfants. |
Louis Segond + Strong | Genèse 29.35 (LSGSN) | Elle devint encore enceinte , et enfanta un fils, et elle dit : Cette fois, je louerai l’Éternel. C’est pourquoi elle lui donna le nom de Juda. Et elle cessa d’enfanter . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 29.35 (BAN) | Elle conçut encore et enfanta un fils, et elle dit : Cette fois je louerai l’Éternel. C’est pourquoi elle le nomma Juda. Et elle cessa d’avoir des enfants. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 29.35 (SAC) | Elle conçut pour la quatrième fois, et étant encore accouchée d’un fils, elle dit : Maintenant je louerai le Seigneur. C’est pourquoi elle lui donna le nom de Juda, qui signifie, louange ; et elle cessa pour lors d’avoir des enfants. |
David Martin (1744) | Genèse 29.35 (MAR) | Elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit : Cette fois je louerai l’Éternel ; c’est pourquoi elle appela son nom Juda ; et elle ne continua plus d’avoir des enfants. |
Ostervald (1811) | Genèse 29.35 (OST) | Elle conçut encore et enfanta un fils, et dit : Cette fois je louerai l’Éternel ; c’est pourquoi elle l’appela Juda (louange). Et elle cessa d’avoir des enfants. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 29.35 (CAH) | Elle conçut encore et enfanta un fils, elle dit : cette fois je rendrai grâce à l’Éternel ; c’est pourquoi elle l’appela Iiehoudâ ; alors elle cessa d’enfanter. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 29.35 (GBT) | Elle conçut pour la quatrième fois, et donna naissance à un fils, et elle dit : Maintenant je louerai le Seigneur ; c’est pourquoi elle lui donna le nom de Juda ; et elle cessa pour lors d’avoir des enfants |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 29.35 (PGR) | Et elle devint encore enceinte et enfanta un fils et dit : Cette fois je louerai l’Éternel ; c’est pourquoi elle l’appela du nom de Juda (louange de Dieu). Et elle cessa d’enfanter. |
Lausanne (1872) | Genèse 29.35 (LAU) | Et elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit : Cette fois, je louerai l’Éternel ; c’est pourquoi elle appela son nom Juda (louange). Et elle cessa d’enfanter. |
Darby (1885) | Genèse 29.35 (DBY) | Et elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit : Cette fois, je louerai l’Éternel ; c’est pourquoi elle appela son nom Juda ; et elle cessa d’enfanter. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 29.35 (TAN) | Elle conçut encore et mit au monde un fils et elle dit : "Pour le coup, je rends grâce à l’Éternel !" C’est pourquoi elle le nomma Juda. Alors elle cessa d’enfanter. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 29.35 (VIG) | Elle conçut pour la quatrième fois, et elle enfanta un fils, et elle dit : Maintenant je louerai le Seigneur. C’est pourquoi elle lui donna le nom de Juda ; et elle cessa pour lors d’avoir des enfants. |
Fillion (1904) | Genèse 29.35 (FIL) | Elle conçut pour la quatrième fois, et elle enfanta un fils, et elle dit: Maintenant je louerai le Seigneur. C’est pourquoi elle lui donna le nom de Juda; et elle cessa pour lors d’avoir des enfants. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 29.35 (CRA) | Elle conçut encore et enfanta un fils, et elle dit : « Cette foi je louerai Yahweh?» C’est pourquoi elle le nomma Juda. Et elle cessa d’avoir des enfants. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 29.35 (BPC) | Elle conçut de nouveau et enfanta un fils, elle dit : A présent, je louerai Yahweh ; c’est pourquoi elle l’appela du nom de Juda. Alors elle cessa d’enfanter. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 29.35 (AMI) | Elle conçut pour la quatrième fois, et étant accouchée d’un fils, elle dit : Maintenant je louerai le Seigneur : c’est pourquoi elle lui donna le nom de Juda [qui signifie louange] : et elle cessa pour lors d’avoir des enfants. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 29.35 (LXX) | καὶ συλλαβοῦσα ἔτι ἔτεκεν υἱὸν καὶ εἶπεν νῦν ἔτι τοῦτο ἐξομολογήσομαι κυρίῳ διὰ τοῦτο ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ιουδα καὶ ἔστη τοῦ τίκτειν. |
Vulgate (1592) | Genèse 29.35 (VUL) | quarto concepit et peperit filium et ait modo confitebor Domino et ob hoc vocavit eum Iudam cessavitque parere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 29.35 (SWA) | Akapata mimba tena, akazaa mwana. Akasema, Mara hii nitamsifu Bwana; kwa hiyo akamwita jina lake Yuda; akaacha kuzaa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 29.35 (BHS) | וַתַּ֨הַר עֹ֜וד וַתֵּ֣לֶד בֵּ֗ן וַתֹּ֨אמֶר֙ הַפַּ֨עַם֙ אֹודֶ֣ה אֶת־יְהוָ֔ה עַל־כֵּ֛ן קָרְאָ֥ה שְׁמֹ֖ו יְהוּדָ֑ה וַֽתַּעֲמֹ֖ד מִלֶּֽדֶת׃ |