Genèse 29.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 29.34 (LSG) | Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit : Pour cette fois, mon mari s’attachera à moi ; car je lui ai enfanté trois fils. C’est pourquoi on lui donna le nom de Lévi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 29.34 (NEG) | Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit : Pour cette fois, mon mari s’attachera à moi ; car je lui ai enfanté trois fils. C’est pourquoi on lui donna le nom de Lévi. |
Segond 21 (2007) | Genèse 29.34 (S21) | Elle tomba encore enceinte et mit au monde un fils, et elle dit : « Cette fois-ci, mon mari s’attachera à moi, car je lui ai donné trois fils. » C’est pourquoi on l’appela Lévi. |
Louis Segond + Strong | Genèse 29.34 (LSGSN) | Elle devint encore enceinte , et enfanta un fils, et elle dit : Pour cette fois, mon mari s’attachera à moi ; car je lui ai enfanté trois fils. C’est pourquoi on lui donna le nom de Lévi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 29.34 (BAN) | Elle conçut encore et enfanta un fils, et elle dit : Cette fois, mon mari s’attachera à moi, puisque je lui ai enfanté trois fils. C’est pourquoi on le nomma Lévi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 29.34 (SAC) | Elle conçut pour la troisième fois, et étant encore accouchée d’un fils, elle dit ; Maintenant mon mari sera plus uni à moi, puisque je lui ai donne trois fils. C’est pourquoi elle le nomma Lévi, qui signifie, union. |
David Martin (1744) | Genèse 29.34 (MAR) | Et elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit : Maintenant mon mari s’attachera à moi : car je lui ai enfanté trois fils : C’est pourquoi on appela son nom Lévi. |
Ostervald (1811) | Genèse 29.34 (OST) | Elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit : Pour cette fois, mon mari s’attachera à moi ; car je lui ai enfanté trois fils ; c’est pourquoi on l’appela Lévi (attachement). |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 29.34 (CAH) | Elle conçut encore et enfanta un fils, elle dit : cette fois enfin mon mari me sera attaché, car je lui ai enfanté trois fils. C’est pourquoi elle l’appela Lévi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 29.34 (GBT) | Elle conçut pour la troisième fois, et ayant encore donné le jour à un fils, elle dit : Maintenant mon mari sera uni à moi, puisque je lui ai donné trois fils ; c’est pourquoi elle le nomma Lévi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 29.34 (PGR) | Et elle devint encore enceinte, et enfanta un fils et dit : Pour cette fois mon mari s’attachera à moi, car je lui ai enfanté trois fils ; c’est pourquoi on l’appela du nom de Lévi (attachement). |
Lausanne (1872) | Genèse 29.34 (LAU) | Et elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit : Maintenant, cette fois mon mari me sera attaché, car je lui ai enfanté trois fils ; c’est pourquoi on appela son nom Lévi (attachement). |
Darby (1885) | Genèse 29.34 (DBY) | Et elle conçut encore, et enfanta un fils et dit : Maintenant, cette fois, mon mari s’attachera à moi, car je lui ai enfanté trois fils ; c’est pourquoi on appela son nom Lévi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 29.34 (TAN) | Elle conçut de nouveau et enfanta un fils. Elle dit : "Ah ! désormais mon époux me sera attaché, puisque je lui ai donné trois fils." C’est pourquoi on l’appela Lévi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 29.34 (VIG) | Elle conçut pour la troisième fois, et ayant encore enfanté un fils, elle dit : Maintenant mon mari sera plus uni à moi, puisque je lui ai donné trois fils. C’est pourquoi elle le nomma Lévi. |
Fillion (1904) | Genèse 29.34 (FIL) | Elle conçut pour la troisième fois, et ayant encore enfanté, et ayant encore enfanté un fils, elle dit: Maintenant mon mari sera plus uni à moi, puisque je lui ai donné trois fils. C’est pourquoi elle le nomma Lévi. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 29.34 (CRA) | Elle conçut encore et enfanta un fils, et elle dit : « Cette fois mon mari s’attachera à moi car je lui ai enfanté trois fils?» C’est pourquoi on le nomma Lévi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 29.34 (BPC) | Elle conçut de nouveau et enfanta un fils ; elle dit : Maintenant mon mari s’attachera enfin à moi ; car je lui ai enfanté trois fils, c’est pourquoi elle l’appela du nom de Lévi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 29.34 (AMI) | Elle conçut pour la troisième fois, et étant encore accouchée d’un fils, elle dit : Maintenant mon mari sera plus uni à moi, puisque je lui ai donné trois fils, c’est pourquoi elle le nomma Lévi [qui signifie union]. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 29.34 (LXX) | καὶ συνέλαβεν ἔτι καὶ ἔτεκεν υἱὸν καὶ εἶπεν ἐν τῷ νῦν καιρῷ πρὸς ἐμοῦ ἔσται ὁ ἀνήρ μου ἔτεκον γὰρ αὐτῷ τρεῖς υἱούς διὰ τοῦτο ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Λευι. |
Vulgate (1592) | Genèse 29.34 (VUL) | concepit tertio et genuit alium dixitque nunc quoque copulabitur mihi maritus meus eo quod pepererim illi tres filios et idcirco appellavit nomen eius Levi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 29.34 (SWA) | Akapata mimba tena, akazaa mwana, akasema, Basi wakati huu mume wangu ataungana nami, kwa sababu nimemzalia wana watatu. Kwa hiyo akamwita jina lake Lawi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 29.34 (BHS) | וַתַּ֣הַר עֹוד֮ וַתֵּ֣לֶד בֵּן֒ וַתֹּ֗אמֶר עַתָּ֤ה הַפַּ֨עַם֙ יִלָּוֶ֤ה אִישִׁי֙ אֵלַ֔י כִּֽי־יָלַ֥דְתִּי לֹ֖ו שְׁלֹשָׁ֣ה בָנִ֑ים עַל־כֵּ֥ן קָרָֽא־שְׁמֹ֖ו לֵוִֽי׃ |