Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 29.34

Genèse 29.34 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 29.34 (LSG)Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit : Pour cette fois, mon mari s’attachera à moi ; car je lui ai enfanté trois fils. C’est pourquoi on lui donna le nom de Lévi.
Genèse 29.34 (NEG)Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit : Pour cette fois, mon mari s’attachera à moi ; car je lui ai enfanté trois fils. C’est pourquoi on lui donna le nom de Lévi.
Genèse 29.34 (S21)Elle tomba encore enceinte et mit au monde un fils, et elle dit : « Cette fois-ci, mon mari s’attachera à moi, car je lui ai donné trois fils. » C’est pourquoi on l’appela Lévi.
Genèse 29.34 (LSGSN)Elle devint encore enceinte , et enfanta un fils, et elle dit : Pour cette fois, mon mari s’attachera à moi ; car je lui ai enfanté trois fils. C’est pourquoi on lui donna le nom de Lévi.

Les Bibles d'étude

Genèse 29.34 (BAN)Elle conçut encore et enfanta un fils, et elle dit : Cette fois, mon mari s’attachera à moi, puisque je lui ai enfanté trois fils. C’est pourquoi on le nomma Lévi.

Les « autres versions »

Genèse 29.34 (SAC)Elle conçut pour la troisième fois, et étant encore accouchée d’un fils, elle dit ; Maintenant mon mari sera  plus  uni à moi, puisque je lui ai donne trois fils. C’est pourquoi elle le nomma Lévi,  qui signifie, union.
Genèse 29.34 (MAR)Et elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit : Maintenant mon mari s’attachera à moi : car je lui ai enfanté trois fils : C’est pourquoi on appela son nom Lévi.
Genèse 29.34 (OST)Elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit : Pour cette fois, mon mari s’attachera à moi ; car je lui ai enfanté trois fils ; c’est pourquoi on l’appela Lévi (attachement).
Genèse 29.34 (CAH)Elle conçut encore et enfanta un fils, elle dit : cette fois enfin mon mari me sera attaché, car je lui ai enfanté trois fils. C’est pourquoi elle l’appela Lévi.
Genèse 29.34 (GBT)Elle conçut pour la troisième fois, et ayant encore donné le jour à un fils, elle dit : Maintenant mon mari sera uni à moi, puisque je lui ai donné trois fils ; c’est pourquoi elle le nomma Lévi.
Genèse 29.34 (PGR)Et elle devint encore enceinte, et enfanta un fils et dit : Pour cette fois mon mari s’attachera à moi, car je lui ai enfanté trois fils ; c’est pourquoi on l’appela du nom de Lévi (attachement).
Genèse 29.34 (LAU)Et elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit : Maintenant, cette fois mon mari me sera attaché, car je lui ai enfanté trois fils ; c’est pourquoi on appela son nom Lévi (attachement).
Genèse 29.34 (DBY)Et elle conçut encore, et enfanta un fils et dit : Maintenant, cette fois, mon mari s’attachera à moi, car je lui ai enfanté trois fils ; c’est pourquoi on appela son nom Lévi.
Genèse 29.34 (TAN)Elle conçut de nouveau et enfanta un fils. Elle dit : "Ah ! désormais mon époux me sera attaché, puisque je lui ai donné trois fils." C’est pourquoi on l’appela Lévi.
Genèse 29.34 (VIG)Elle conçut pour la troisième fois, et ayant encore enfanté un fils, elle dit : Maintenant mon mari sera plus uni à moi, puisque je lui ai donné trois fils. C’est pourquoi elle le nomma Lévi.
Genèse 29.34 (FIL)Elle conçut pour la troisième fois, et ayant encore enfanté, et ayant encore enfanté un fils, elle dit: Maintenant mon mari sera plus uni à moi, puisque je lui ai donné trois fils. C’est pourquoi elle le nomma Lévi.
Genèse 29.34 (CRA)Elle conçut encore et enfanta un fils, et elle dit : « Cette fois mon mari s’attachera à moi car je lui ai enfanté trois fils?» C’est pourquoi on le nomma Lévi.
Genèse 29.34 (BPC)Elle conçut de nouveau et enfanta un fils ; elle dit : Maintenant mon mari s’attachera enfin à moi ; car je lui ai enfanté trois fils, c’est pourquoi elle l’appela du nom de Lévi.
Genèse 29.34 (AMI)Elle conçut pour la troisième fois, et étant encore accouchée d’un fils, elle dit : Maintenant mon mari sera plus uni à moi, puisque je lui ai donné trois fils, c’est pourquoi elle le nomma Lévi [qui signifie union].

Langues étrangères

Genèse 29.34 (LXX)καὶ συνέλαβεν ἔτι καὶ ἔτεκεν υἱὸν καὶ εἶπεν ἐν τῷ νῦν καιρῷ πρὸς ἐμοῦ ἔσται ὁ ἀνήρ μου ἔτεκον γὰρ αὐτῷ τρεῖς υἱούς διὰ τοῦτο ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Λευι.
Genèse 29.34 (VUL)concepit tertio et genuit alium dixitque nunc quoque copulabitur mihi maritus meus eo quod pepererim illi tres filios et idcirco appellavit nomen eius Levi
Genèse 29.34 (SWA)Akapata mimba tena, akazaa mwana, akasema, Basi wakati huu mume wangu ataungana nami, kwa sababu nimemzalia wana watatu. Kwa hiyo akamwita jina lake Lawi.
Genèse 29.34 (BHS)וַתַּ֣הַר עֹוד֮ וַתֵּ֣לֶד בֵּן֒ וַתֹּ֗אמֶר עַתָּ֤ה הַפַּ֨עַם֙ יִלָּוֶ֤ה אִישִׁי֙ אֵלַ֔י כִּֽי־יָלַ֥דְתִּי לֹ֖ו שְׁלֹשָׁ֣ה בָנִ֑ים עַל־כֵּ֥ן קָרָֽא־שְׁמֹ֖ו לֵוִֽי׃