Genèse 29.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 29.33 (LSG) | Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit : L’Éternel a entendu que je n’étais pas aimée, et il m’a aussi accordé celui-ci. Et elle lui donna le nom de Siméon. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 29.33 (NEG) | Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit : L’Éternel a entendu que je n’étais pas aimée, et il m’a aussi accordé celui-ci. Et elle lui donna le nom de Siméon. |
Segond 21 (2007) | Genèse 29.33 (S21) | Elle tomba encore enceinte et mit au monde un fils, et elle dit : « L’Éternel a entendu que je n’étais pas aimée et il m’a aussi accordé celui-ci. » Et elle lui donna le nom de Siméon. |
Louis Segond + Strong | Genèse 29.33 (LSGSN) | Elle devint encore enceinte , et enfanta un fils, et elle dit : L’Éternel a entendu que je n’étais pas aimée , et il m’a aussi accordé celui-ci. Et elle lui donna le nom de Siméon. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 29.33 (BAN) | Elle conçut encore et enfanta un fils, et elle dit : L’Éternel a entendu que j’étais haïe, et il m’a encore donné celui-ci. Et elle le nomma Siméon. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 29.33 (SAC) | Elle conçut encore, et étant accouchée d’un fils, elle dit : Le Seigneur ayant connu que j’étais méprisée, il m’a donné ce second fils. C’est pourquoi elle le nomma Siméon, c’est-à-dire, d’un nom qui signifie, écouter. |
David Martin (1744) | Genèse 29.33 (MAR) | Elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit : Parce que l’Éternel a entendu que j’étais haïe, il m’a aussi donné celui-ci ; et elle le nomma Siméon. |
Ostervald (1811) | Genèse 29.33 (OST) | Elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit : L’Éternel a entendu que j’étais haïe, et il m’a encore donné celui-ci ; et elle l’appela Siméon (exaucement). |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 29.33 (CAH) | Elle conçut encore une fois, enfanta un fils, et dit : parce que l’Éternel a entendu que j’étais haïe, il m’a encore donné celui-ci ; l’appela Schimone. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 29.33 (GBT) | Elle conçut encore, et ayant mis un fils au monde, elle dit : Le Seigneur, ayant connu que j’étais dédaignée, m’a donné ce fils ; c’est pourquoi elle le nomma Siméon. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 29.33 (PGR) | Et elle devint encore enceinte et enfanta un fils et dit : L’Éternel a ouï que je ne suis pas aimée, et Il m’a accordé aussi celui-ci. Et elle l’appela du nom de Siméon (exaucement). |
Lausanne (1872) | Genèse 29.33 (LAU) | Et elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit : Parce que l’Éternel a entendu que j’étais haïe, il m’a donné aussi celui-ci ; et elle appela son nom Siméon (exaucement). |
Darby (1885) | Genèse 29.33 (DBY) | Et elle conçut encore et enfanta un fils, et dit : Parce que l’Éternel a entendu que j’étais haïe, il m’a donné aussi celui-ci ; et elle appela son nom Siméon. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 29.33 (TAN) | Elle conçut de nouveau et enfanta un fils. Elle dit : "Parce que le Seigneur a entendu que j’étais dédaignée, il m’a accordé aussi celui là." Et elle l’appela Siméon. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 29.33 (VIG) | Elle conçut encore, et ayant enfanté un fils, elle dit : Le Seigneur, ayant connu que j’étais méprisée, m’a donné ce second fils. C’est pourquoi elle le nomma Siméon. |
Fillion (1904) | Genèse 29.33 (FIL) | Elle conçut encore, et ayant enfanté un fils, elle dit: Le Seigneur, ayant connu que j’étais méprisée, m’a donné ce second fils. C’est pourquoi elle le nomma Siméon. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 29.33 (CRA) | Elle conçut encore et enfanta un fils, et elle dit : « Yahweh a entendu que j’étais haïe, et il m’a encore donné celui-là?». Et elle le nomma Siméon. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 29.33 (BPC) | Elle conçut de nouveau et enfanta un fils et dit : Yahweh a entendu que j’étais dédaignée et il m’a aussi donné celui-là, et elle l’appela Siméon. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 29.33 (AMI) | Elle conçut encore, et étant accouchée d’un fils, elle dit : Le Seigneur ayant connu que j’étais méprisée, il m’a donné ce second fils ; c’est pourquoi elle le nomma Siméon [c’est-à-dire d’un nom qui signifie écouter]. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 29.33 (LXX) | καὶ συνέλαβεν πάλιν Λεια καὶ ἔτεκεν υἱὸν δεύτερον τῷ Ιακωβ καὶ εἶπεν ὅτι ἤκουσεν κύριος ὅτι μισοῦμαι καὶ προσέδωκέν μοι καὶ τοῦτον ἐκάλεσεν δὲ τὸ ὄνομα αὐτοῦ Συμεων. |
Vulgate (1592) | Genèse 29.33 (VUL) | rursumque concepit et peperit filium et ait quoniam audivit Dominus haberi me contemptui dedit etiam istum mihi vocavitque nomen illius Symeon |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 29.33 (SWA) | Akapata mimba tena akazaa mwana, akasema, Kwa kuwa Bwana amesikia ya kwamba mimi sikupendwa, amenipa na huyu; akamwita jina lake Simeoni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 29.33 (BHS) | וַתַּ֣הַר עֹוד֮ וַתֵּ֣לֶד בֵּן֒ וַתֹּ֗אמֶר כִּֽי־שָׁמַ֤ע יְהוָה֙ כִּֽי־שְׂנוּאָ֣ה אָנֹ֔כִי וַיִּתֶּן־לִ֖י גַּם־אֶת־זֶ֑ה וַתִּקְרָ֥א שְׁמֹ֖ו שִׁמְעֹֽון׃ |