Genèse 29.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 29.32 (LSG) | Léa devint enceinte, et enfanta un fils, à qui elle donna le nom de Ruben ; car elle dit : L’Éternel a vu mon humiliation, et maintenant mon mari m’aimera. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 29.32 (NEG) | Léa devint enceinte, et enfanta un fils, à qui elle donna le nom de Ruben ; car elle dit : L’Éternel a vu mon humiliation, et maintenant mon mari m’aimera. |
Segond 21 (2007) | Genèse 29.32 (S21) | Léa tomba enceinte et mit au monde un fils qu’elle appela Ruben, car elle dit : « L’Éternel a vu mon humiliation et désormais mon mari m’aimera. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 29.32 (LSGSN) | Léa devint enceinte , et enfanta un fils, à qui elle donna le nom de Ruben ; car elle dit : L’Éternel a vu mon humiliation, et maintenant mon mari m’aimera . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 29.32 (BAN) | Et Léa conçut et enfanta un fils, et elle le nomma Ruben, car elle dit : L’Éternel a regardé à mon affliction, et maintenant mon mari m’aimera. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 29.32 (SAC) | Elle conçut donc, et enfanta un fils qu’elle nomma Ruben, c’est-à-dire, fils de la vision, en disant : Le Seigneur a vu mon humiliation ; mon mari m’aimera maintenant. |
David Martin (1744) | Genèse 29.32 (MAR) | Et Léa conçut et enfanta un fils, et elle le nomma Ruben, car elle dit : [C’est] parce que l’Éternel a regardé mon affliction ; c’est pourquoi aussi maintenant mon mari m’aimera. |
Ostervald (1811) | Genèse 29.32 (OST) | Et Léa conçut et enfanta un fils, qu’elle appela Ruben (voyez un fils ! ). Car elle dit : L’Éternel a regardé mon affliction ; maintenant mon mari m’aimera. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 29.32 (CAH) | Léa conçut et enfanta un fils ; elle l’appela Reouvène ; car, dit-elle, c’est que l’Éternel a vu ma peine, et maintenant mon mari m’aimera. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 29.32 (GBT) | Lia conçut et enfanta un fils qu’elle nomma Ruben, en disant : Le Seigneur a vu mon humiliation ; mon mari m’aimera maintenant. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 29.32 (PGR) | Et Léa devint enceinte, et enfanta un fils, et elle l’appela du nom de Ruben (voyez un fils) ; car elle dit : L’Éternel a vu ma misère ; et maintenant mon mari m’aimera. |
Lausanne (1872) | Genèse 29.32 (LAU) | Et Léa conçut, et enfanta un fils, et elle appela son nom Ruben (voyez un fils !), car elle dit : Parce que l’Éternel a vu mon humiliation, maintenant mon mari m’aimera. |
Darby (1885) | Genèse 29.32 (DBY) | Et Léa conçut, et enfanta un fils, et elle appela son nom Ruben, car elle dit : Parce que l’Éternel a regardé mon affliction ; car maintenant mon mari m’aimera. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 29.32 (TAN) | Léa conçut et enfanta un fils. Elle le nomma Ruben "parce que, dit elle, le Seigneur a vu mon humiliation, de sorte qu’à présent mon époux m’aimera." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 29.32 (VIG) | Elle conçut donc, et elle enfanta un fils qu’elle nomma Ruben, en disant : Le Seigneur a vu mon humiliation ; mon mari m’aimera maintenant. |
Fillion (1904) | Genèse 29.32 (FIL) | Elle conçut donc, et elle enfanta un fils qu’elle nomma Ruben, en disant: Le Seigneur a vu mon humiliation; mon mari m’aimera maintenant. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 29.32 (CRA) | Lia conçut et enfanta un fils, et elle le nomma Ruben, car elle dit : « Yahweh a regardé mon affliction ; maintenant mon mari m’aimera?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 29.32 (BPC) | Lia conçut et enfanta un fils ; elle l’appela du nom de Ruben, car elle dit : Yahweh a vu mon affliction ; maintenant mon mari m’aimera. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 29.32 (AMI) | Elle conçut donc, et enfanta un fils qu’elle nomma Ruben [c’est-à-dire fils de la vision], en disant : Le Seigneur a vu mon humiliation ; mon mari m’aimera maintenant. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 29.32 (LXX) | καὶ συνέλαβεν Λεια καὶ ἔτεκεν υἱὸν τῷ Ιακωβ ἐκάλεσεν δὲ τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ρουβην λέγουσα διότι εἶδέν μου κύριος τὴν ταπείνωσιν νῦν με ἀγαπήσει ὁ ἀνήρ μου. |
Vulgate (1592) | Genèse 29.32 (VUL) | quae conceptum genuit filium vocavitque nomen eius Ruben dicens vidit Dominus humilitatem meam nunc amabit me vir meus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 29.32 (SWA) | Lea akapata mimba akazaa mwana, akampa jina lake, Reubeni, maana alisema, Kwa kuwa Bwana ameona teso langu; sasa mume wangu atanipenda. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 29.32 (BHS) | וַתַּ֤הַר לֵאָה֙ וַתֵּ֣לֶד בֵּ֔ן וַתִּקְרָ֥א שְׁמֹ֖ו רְאוּבֵ֑ן כִּ֣י אָֽמְרָ֗ה כִּֽי־רָאָ֤ה יְהוָה֙ בְּעָנְיִ֔י כִּ֥י עַתָּ֖ה יֶאֱהָבַ֥נִי אִישִֽׁי׃ |