Genèse 3.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 3.15 (LSG) | Je mettrai inimitié entre toi et la femme, entre ta postérité et sa postérité : celle-ci t’écrasera la tête, et tu lui blesseras le talon. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 3.15 (NEG) | Je mettrai inimitié entre toi et la femme, entre ta postérité et sa postérité : celle-ci t’écrasera la tête, et tu lui blesseras le talon. |
Segond 21 (2007) | Genèse 3.15 (S21) | Je mettrai l’hostilité entre toi et la femme, entre ta descendance et sa descendance : celle-ci t’écrasera la tête et tu lui blesseras le talon. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 3.15 (LSGSN) | Je mettrai inimitié entre toi et la femme, entre ta postérité et sa postérité : celle-ci t’écrasera la tête, et tu lui blesseras le talon. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 3.15 (BAN) | Et je mettrai inimitié entre toi et la femme, entre ta postérité et sa postérité ; cette postérité te meurtrira à la tête, et toi tu la meurtriras au talon. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 3.15 (SAC) | Je mettrai une inimitié entre toi et la femme, entre sa race et la tienne. Elle te brisera la tête, et tu tâcheras de la mordre par le talon. |
David Martin (1744) | Genèse 3.15 (MAR) | Et je mettrai inimitié entre toi et la femme, et entre ta semence et la semence de la femme ; cette [semence] te brisera la tête, et tu lui briseras le talon. |
Ostervald (1811) | Genèse 3.15 (OST) | Et je mettrai inimitié entre toi et la femme, entre ta postérité et sa postérité : celle-ci t’écrasera la tête, et toi tu la blesseras au talon. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 3.15 (CAH) | J’établirai une intimité entre toi et la femme, entre ta progéniture et la sienne ; celle-ci t’écrasera la tête et tu lui blesseras le talon. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 3.15 (GBT) | Je mettrai une inimitié entre toi et la femme, entre sa race et la tienne. Elle te brisera la tête, et tu tâcheras de la mordre au talon. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 3.15 (PGR) | Et je mets l’inimitié entre toi et la femme, et entre ta postérité et sa postérité ; celle-ci s’attaquera à ta tête, et tu t’attaqueras à son talon. |
Lausanne (1872) | Genèse 3.15 (LAU) | Et je mettrai inimitié entre toi et la femme, et entre ta postérité et sa postérité ; cette [postérité] te brisera{Ou il te brisera.} la tête, et tu lui briseras le talon. |
Darby (1885) | Genèse 3.15 (DBY) | et je mettrai inimitié entre toi et la femme, et entre ta semence et sa semence. Elle te brisera la tête, et toi tu lui briseras le talon. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 3.15 (TAN) | Je ferai régner la haine entre toi et la femme, entre ta postérité et la sienne : celle-ci te visera à la tête, et toi, tu l’attaqueras au talon." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 3.15 (VIG) | Je mettrai une inimitié entre toi et la femme, entre ta race (postérité) et la sienne. Elle te brisera la tête, et tu tâcheras de la mordre par (lui tendras des embûches au) le talon. |
Fillion (1904) | Genèse 3.15 (FIL) | Je mettrai une inimitié entre toi et la femme, entre ta race et la sienne. Elle te brisera la tête, et tu tâcheras de la mordre par le talon. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 3.15 (CRA) | Et je mettrai une inimitié entre toi et la femme, entre ta postérité et sa postérité ; celle-ci te meurtrira à la tête, et tu la meurtriras au talon?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 3.15 (BPC) | J’établis une inimitié entre toi et la femme, entre ta postérité et sa postérité, celle-ci te visera à la tête et toi tu la viseras au talon. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 3.15 (AMI) | J’établis une inimitié entre toi et la femme, entre sa race et la tienne. Elle te meurtrira la tête et tu tâcheras de la mordre par le talon. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 3.15 (LXX) | καὶ ἔχθραν θήσω ἀνὰ μέσον σου καὶ ἀνὰ μέσον τῆς γυναικὸς καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σπέρματός σου καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σπέρματος αὐτῆς αὐτός σου τηρήσει κεφαλήν καὶ σὺ τηρήσεις αὐτοῦ πτέρναν. |
Vulgate (1592) | Genèse 3.15 (VUL) | inimicitias ponam inter te et mulierem et semen tuum et semen illius ipsa conteret caput tuum et tu insidiaberis calcaneo eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 3.15 (SWA) | nami nitaweka uadui kati yako na huyo mwanamke, na kati ya uzao wako na uzao wake; huo utakuponda kichwa, na wewe utamponda kisigino. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 3.15 (BHS) | וְאֵיבָ֣ה׀ אָשִׁ֗ית בֵּֽינְךָ֙ וּבֵ֣ין הָֽאִשָּׁ֔ה וּבֵ֥ין זַרְעֲךָ֖ וּבֵ֣ין זַרְעָ֑הּ ה֚וּא יְשׁוּפְךָ֣ רֹ֔אשׁ וְאַתָּ֖ה תְּשׁוּפֶ֥נּוּ עָקֵֽב׃ ס |