Genèse 3.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 3.16 (LSG) | Il dit à la femme : J’augmenterai la souffrance de tes grossesses, tu enfanteras avec douleur, et tes désirs se porteront vers ton mari, mais il dominera sur toi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 3.16 (NEG) | Il dit à la femme : J’augmenterai la souffrance de tes grossesses, tu enfanteras avec douleur, et tes désirs se porteront vers ton mari, mais il dominera sur toi. |
Segond 21 (2007) | Genèse 3.16 (S21) | Il dit à la femme : « J’augmenterai la souffrance de tes grossesses. C’est dans la douleur que tu mettras des enfants au monde. Tes désirs se porteront vers ton mari, mais lui, il dominera sur toi. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 3.16 (LSGSN) | Il dit à la femme : J’augmenterai la souffrance de tes grossesses, tu enfanteras avec douleur, et tes désirs se porteront vers ton mari, mais il dominera sur toi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 3.16 (BAN) | À la femme il dit : Je rendrai fort pénible ton travail et ta grossesse ; tu enfanteras des fils avec peine ; ton désir se portera vers ton mari, et il dominera sur toi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 3.16 (SAC) | Dieu dit aussi à la femme : Je vous affligerai de plusieurs maux pendant votre grossesse ; vous enfanterez dans la douleur : vous serez sous la puissance de votre mari, et il vous dominera. |
David Martin (1744) | Genèse 3.16 (MAR) | [Et] il dit à la femme : J’augmenterai beaucoup ton travail et ta grossesse ; tu enfanteras en travail les enfants ; tes désirs se [rapporteront] à ton mari, et il dominera sur toi. |
Ostervald (1811) | Genèse 3.16 (OST) | Il dit à la femme : J’augmenterai beaucoup ta peine et ta grossesse ; tu enfanteras des enfants avec douleur, et tes désirs se tourneront vers ton mari, et il dominera sur toi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 3.16 (CAH) | Il dit à la femme : je multiplierai les douleurs et les souffrances de ta grossesse ; tu enfanteras avec douleur ; vers ton mari sera ton désir, et lui te dominera. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 3.16 (GBT) | Dieu dit aussi à la femme : Je multiplierai vos souffrances et vos enfantements ; vous enfanterez dans la douleur ; vous serez sous la puissance de votre mari, et il vous dominera. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 3.16 (PGR) | A la femme Il dit : Je rendrai tes grossesses grandement pénibles ; c’est en travail que tu enfanteras des enfants ; et tes désirs tendront vers ton mari et il te tiendra sous sa dépendance. |
Lausanne (1872) | Genèse 3.16 (LAU) | À la femme, il dit : J’augmenterai beaucoup ton travail et ta grossesse ; en travail tu enfanteras des fils ; ton désir se rapportera à ton mari, et il dominera sur toi. |
Darby (1885) | Genèse 3.16 (DBY) | À la femme il dit : Je rendrai très-grandes tes souffrances et ta grossesse ; en travail tu enfanteras des enfants, et ton désir sera tourné vers ton mari ; et lui dominera sur toi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 3.16 (TAN) | A la femme il dit : "J’aggraverai tes labeurs et ta grossesse ; tu enfanteras avec douleur ; la passion t’attirera, vers ton époux, et lui te dominera." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 3.16 (VIG) | Dieu dit aussi à la femme : Je multiplierai tes maux (fatigues, notes) et tes grossesses. Tu enfanteras dans la douleur : tu seras sous la puissance de ton mari, et il te dominera. |
Fillion (1904) | Genèse 3.16 (FIL) | Dieu dit aussi à la femme: Je multiplierai vos maux et vos grossesses. Vous enfanterez dans la douleur: vous serez sous la puissance de votre mari, et il vous dominera. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 3.16 (CRA) | A la femme il dit : « je multiplierai tes souffrances, et spécialement celles de ta grossesse ; tu enfanteras des fils dans la douleur ; ton désir se portera vers ton mari, et il dominera sur toi?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 3.16 (BPC) | Puis il dit à la femme : Je multiplierai ta souffrance et ta plainte : tu enfanteras des fils dans la douleur ; ton désir se portera vers ton mari et lui te dominera. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 3.16 (AMI) | Dieu dit aussi à la femme : Je vous affligerai de plusieurs maux pendant votre grossesse ; vous enfanterez dans la douleur ; votre désir vous portera vers votre mari, mais il vous dominera. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 3.16 (LXX) | καὶ τῇ γυναικὶ εἶπεν πληθύνων πληθυνῶ τὰς λύπας σου καὶ τὸν στεναγμόν σου ἐν λύπαις τέξῃ τέκνα καὶ πρὸς τὸν ἄνδρα σου ἡ ἀποστροφή σου καὶ αὐτός σου κυριεύσει. |
Vulgate (1592) | Genèse 3.16 (VUL) | mulieri quoque dixit multiplicabo aerumnas tuas et conceptus tuos in dolore paries filios et sub viri potestate eris et ipse dominabitur tui |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 3.16 (SWA) | Akamwambia mwanamke, Hakika nitakuzidishia uchungu wako, na kuzaa kwako; kwa utungu utazaa watoto; na tamaa yako itakuwa kwa mumeo, naye atakutawala. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 3.16 (BHS) | אֶֽל־הָאִשָּׁ֣ה אָמַ֗ר הַרְבָּ֤ה אַרְבֶּה֙ עִצְּבֹונֵ֣ךְ וְהֵֽרֹנֵ֔ךְ בְּעֶ֖צֶב תֵּֽלְדִ֣י בָנִ֑ים וְאֶל־אִישֵׁךְ֙ תְּשׁ֣וּקָתֵ֔ךְ וְה֖וּא יִמְשָׁל־בָּֽךְ׃ ס |