Genèse 3.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 3.18 (LSG) | il te produira des épines et des ronces, et tu mangeras de l’herbe des champs. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 3.18 (NEG) | il te produira des épines et des ronces, et tu mangeras de l’herbe des champs. |
Segond 21 (2007) | Genèse 3.18 (S21) | Il te produira des ronces et des chardons, et tu mangeras de l’herbe des champs. |
Louis Segond + Strong | Genèse 3.18 (LSGSN) | il te produira des épines et des ronces, et tu mangeras de l’herbe des champs. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 3.18 (BAN) | Et il te produira des épines et des chardons et tu mangeras les plantes des champs. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 3.18 (SAC) | Elle vous produira des épines et des ronces, et vous vous nourrirez de l’herbe de la terre. |
David Martin (1744) | Genèse 3.18 (MAR) | Et elle te produira des épines, et des chardons ; et tu mangeras l’herbe des champs. |
Ostervald (1811) | Genèse 3.18 (OST) | Et il te produira des épines et des chardons ; et tu mangeras l’herbe des champs. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 3.18 (CAH) | Elle te produira des épines et des ronces, tu mangeras l’herbe des champs ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 3.18 (GBT) | Elle vous produira des épines et des ronces, et vous vous nourrirez de l’herbe de la terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 3.18 (PGR) | et il te produira des ronces et des chardons, et tu mangeras les plantes des champs ; |
Lausanne (1872) | Genèse 3.18 (LAU) | te produira des épines et des chardons, et tu mangeras l’herbe des champs. |
Darby (1885) | Genèse 3.18 (DBY) | Et il te fera germer des épines et des ronces, et tu mangeras l’herbe des champs. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 3.18 (TAN) | Elle produira pour toi des buissons et de l’ivraie, et tu mangeras de l’herbe des champs. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 3.18 (VIG) | Elle te produira des épines et des ronces, et tu te nourriras de l’herbe de la terre. |
Fillion (1904) | Genèse 3.18 (FIL) | Elle vous produira des épines et des ronces, et vous vous nourrirez de l’herbe de la terre. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 3.18 (CRA) | il te produira des épines et des chardons, et tu mangeras l’herbe des champs. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 3.18 (BPC) | Il fera pousser pour toi des ronces et des épines, et tu mangeras les plantes des champs. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 3.18 (AMI) | Elle vous produira des épines et des ronces, et vous vous nourrirez de l’herbe de la terre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 3.18 (LXX) | ἀκάνθας καὶ τριβόλους ἀνατελεῖ σοι καὶ φάγῃ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ. |
Vulgate (1592) | Genèse 3.18 (VUL) | spinas et tribulos germinabit tibi et comedes herbas terrae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 3.18 (SWA) | michongoma na miiba itakuzalia, nawe utakula mboga za kondeni; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 3.18 (BHS) | וְקֹ֥וץ וְדַרְדַּ֖ר תַּצְמִ֣יחַֽ לָ֑ךְ וְאָכַלְתָּ֖ אֶת־עֵ֥שֶׂב הַשָּׂדֶֽה׃ |