Genèse 3.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 3.19 (LSG) | C’est à la sueur de ton visage que tu mangeras du pain, jusqu’à ce que tu retournes dans la terre, d’où tu as été pris ; car tu es poussière, et tu retourneras dans la poussière. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 3.19 (NEG) | C’est à la sueur de ton visage que tu mangeras du pain, jusqu’à ce que tu retournes dans la terre, d’où tu as été pris ; car tu es poussière, et tu retourneras dans la poussière. |
Segond 21 (2007) | Genèse 3.19 (S21) | C’est à la sueur de ton visage que tu mangeras du pain, et ce jusqu’à ce que tu retournes à la terre, puisque c’est d’elle que tu as été tiré. Oui, tu es poussière et tu retourneras à la poussière. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 3.19 (LSGSN) | C’est à la sueur de ton visage que tu mangeras du pain, jusqu’à ce que tu retournes dans la terre, d’où tu as été pris ; car tu es poussière, et tu retourneras dans la poussière. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 3.19 (BAN) | Tu mangeras ton pain à la sueur de ton visage jusqu’à ce que tu retournes à la terre, parce que c’est d’elle que tu as été tiré ; car tu es poussière et tu redeviendras poussière. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 3.19 (SAC) | Vous mangerez votre pain à la sueur de votre visage, jusqu’à ce que vous retourniez en la terre d’où vous avez été tiré : car vous êtes poudre, et vous retournerez en poudre. |
David Martin (1744) | Genèse 3.19 (MAR) | Tu mangeras le pain à la sueur de ton visage, jusqu’à ce que tu retournes en la terre, car tu en as été pris ; parce que tu es poudre, tu retourneras aussi en poudre. |
Ostervald (1811) | Genèse 3.19 (OST) | Tu mangeras le pain à la sueur de ton visage, jusqu’à ce que tu retournes dans la terre, d’où tu as été pris ; car tu es poussière, et tu retourneras dans la poussière. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 3.19 (CAH) | Tu mangeras ton pain à la sueur de ton front, jusqu’à ce que tu retournes à la terre dont tu as été pris, car tu es poussière et retourneras à la poussière. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 3.19 (GBT) | Vous mangerez votre pain à la sueur de votre visage, jusqu’à ce que vous retourniez dans la terre, d’où vous avez été tiré : car vous êtes poussière, et vous retournerez en poussière. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 3.19 (PGR) | tu mangeras ton pain à la sueur de ton front, jusqu’à ce que tu sois rendu à la terre ; car c’est d’elle que tu as été tiré ; car tu es poudre et tu seras rendu à la poudre. |
Lausanne (1872) | Genèse 3.19 (LAU) | Tu mangeras du pain à la sueur de ton visage, jusqu’à ce que tu retournes dans la terre{Héb. le sol.} car tu en as été pris. Car tu es poussière, et tu retourneras dans la poussière. |
Darby (1885) | Genèse 3.19 (DBY) | À la sueur de ton visage tu mangeras du pain, jusqu’à ce que tu retournes au sol, car c’est de lui que tu as été pris ; car tu es poussière et tu retourneras à la poussière. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 3.19 (TAN) | C’est à la sueur de ton visage que tu mangeras du pain, — jusqu’à ce que tu retournes à la terre d’où tu as été tiré : car poussière tu fus, et poussière tu redeviendras !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 3.19 (VIG) | Tu mangeras ton pain à la sueur de ton visage, jusqu’à ce que tu retournes en la terre d’où tu as été tiré ; car tu es poussière et tu retourneras en poussière. |
Fillion (1904) | Genèse 3.19 (FIL) | Vous mangerez votre pain à la sueur de votre visage, jusqu’à ce que vous retourniez en la terre d’où vous avez été tiré; car vous êtes poussière et vous retournerez en poussière. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 3.19 (CRA) | C’est à la sueur de ton visage que tu mangeras du pain, jusqu’à ce que tu retournes à la terre, parce que c’est d’elle que tu as été pris ; car tu es poussière et tu retourneras en poussière?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 3.19 (BPC) | A la sueur de ton visage tu mangeras du pain, jusqu’à ce que tu retournes au sol, car c’est de lui que tu as été tiré, car tu es poussière et tu retourneras en poussière. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 3.19 (AMI) | Vous mangerez votre pain à la sueur de votre front jusqu’à ce que vous retourniez en la terre d’où vous avez été tiré : car vous êtes poussière, et vous retournerez en poussière. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 3.19 (LXX) | ἐν ἱδρῶτι τοῦ προσώπου σου φάγῃ τὸν ἄρτον σου ἕως τοῦ ἀποστρέψαι σε εἰς τὴν γῆν ἐξ ἧς ἐλήμφθης ὅτι γῆ εἶ καὶ εἰς γῆν ἀπελεύσῃ. |
Vulgate (1592) | Genèse 3.19 (VUL) | in sudore vultus tui vesceris pane donec revertaris in terram de qua sumptus es quia pulvis es et in pulverem reverteris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 3.19 (SWA) | kwa jasho la uso wako utakula chakula, hata utakapoirudia ardhi, ambayo katika hiyo ulitwaliwa; kwa maana u mavumbi wewe, nawe mavumbini utarudi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 3.19 (BHS) | בְּזֵעַ֤ת אַפֶּ֨יךָ֙ תֹּ֣אכַל לֶ֔חֶם עַ֤ד שֽׁוּבְךָ֙ אֶל־הָ֣אֲדָמָ֔ה כִּ֥י מִמֶּ֖נָּה לֻקָּ֑חְתָּ כִּֽי־עָפָ֣ר אַ֔תָּה וְאֶל־עָפָ֖ר תָּשֽׁוּב׃ |