Genèse 3.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 3.2 (LSG) | La femme répondit au serpent : Nous mangeons du fruit des arbres du jardin. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 3.2 (NEG) | La femme répondit au serpent : Nous mangeons du fruit des arbres du jardin. |
Segond 21 (2007) | Genèse 3.2 (S21) | La femme répondit au serpent : « Nous mangeons du fruit des arbres du jardin. |
Louis Segond + Strong | Genèse 3.2 (LSGSN) | La femme répondit au serpent : Nous mangeons du fruit des arbres du jardin. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 3.2 (BAN) | Et la femme répondit au serpent : Nous mangeons du fruit des arbres du jardin ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 3.2 (SAC) | La femme lui répondit : Nous mangeons du fruit de tous les arbres qui sont dans le paradis : |
David Martin (1744) | Genèse 3.2 (MAR) | Et la femme répondit au serpent : Nous mangeons du fruit des arbres du jardin ; |
Ostervald (1811) | Genèse 3.2 (OST) | Et la femme répondit au serpent : Nous mangeons du fruit des arbres du jardin ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 3.2 (CAH) | La femme répondit au serpent : nous pouvons mangez du fruit des arbres du jardin ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 3.2 (GBT) | La femme lui répondit : Nous mangeons du fruit des arbres qui sont dans le paradis ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 3.2 (PGR) | Et la femme dit au serpent : Nous mangeons du fruit des arbres du jardin ; |
Lausanne (1872) | Genèse 3.2 (LAU) | Et la femme dit au serpent : Nous pouvons manger du fruit des arbres du jardin ; |
Darby (1885) | Genèse 3.2 (DBY) | Et la femme dit au serpent : Nous mangeons du fruit des arbres du jardin ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 3.2 (TAN) | La femme répondit au serpent : "Les fruits des arbres du jardin, nous pouvons en manger ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 3.2 (VIG) | La femme lui répondit : Nous mangeons du fruit des arbres qui sont dans le paradis ; |
Fillion (1904) | Genèse 3.2 (FIL) | La femme lui répondit: Nous mangeons du fruit des arbres qui sont dans le paradis; |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 3.2 (CRA) | La femme répondit au serpent : « Nous mangeons du fruit des arbres du jardin. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 3.2 (BPC) | La femme dit au serpent : Nous mangeons du fruit des arbres du jardin ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 3.2 (AMI) | La femme lui répondit : Nous mangeons du fruit de tous les arbres qui sont dans le paradis ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 3.2 (LXX) | καὶ εἶπεν ἡ γυνὴ τῷ ὄφει ἀπὸ καρποῦ ξύλου τοῦ παραδείσου φαγόμεθα. |
Vulgate (1592) | Genèse 3.2 (VUL) | cui respondit mulier de fructu lignorum quae sunt in paradiso vescemur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 3.2 (SWA) | Mwanamke akamwambia nyoka, Matunda ya miti ya bustanini twaweza kula; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 3.2 (BHS) | וַתֹּ֥אמֶר הָֽאִשָּׁ֖ה אֶל־הַנָּחָ֑שׁ מִפְּרִ֥י עֵֽץ־הַגָּ֖ן נֹאכֵֽל׃ |