Genèse 3.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 3.3 (LSG) | Mais quant au fruit de l’arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit : Vous n’en mangerez point et vous n’y toucherez point, de peur que vous ne mouriez. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 3.3 (NEG) | Mais quant au fruit de l’arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit : Vous n’en mangerez point et vous n’y toucherez point, de peur que vous ne mouriez. |
Segond 21 (2007) | Genèse 3.3 (S21) | Cependant, en ce qui concerne le fruit de l’arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit : ‹ Vous n’en mangerez pas et vous n’y toucherez pas, sinon vous mourrez. › » |
Louis Segond + Strong | Genèse 3.3 (LSGSN) | Mais quant au fruit de l’arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit : Vous n’en mangerez point et vous n’y toucherez point, de peur que vous ne mouriez . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 3.3 (BAN) | mais du fruit de l’arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit : Vous n’en mangerez pas et vous n’y toucherez pas, de peur que vous ne mouriez. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 3.3 (SAC) | mais pour ce qui est du fruit de l’arbre qui est au milieu du paradis, Dieu nous a commandé de n’en point manger, et de n’y point toucher, de peur que nous ne fussions en danger de mourir. |
David Martin (1744) | Genèse 3.3 (MAR) | Mais quant au fruit de l’arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit : Vous n’en mangerez point, et vous ne le toucherez point, de peur que vous ne mouriez. |
Ostervald (1811) | Genèse 3.3 (OST) | Mais quant au fruit de l’arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit : Vous n’en mangerez point, et vous n’y toucherez point, de peur que vous ne mouriez. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 3.3 (CAH) | Quant au fruit de l’arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit : n’en mangez pas, n’y touchez pas, vous pourriez en mourir. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 3.3 (GBT) | Mais Dieu nous a commandé de ne point manger du fruit de l’arbre qui est au milieu du paradis et de n’y point toucher, de peur que nous ne mourions. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 3.3 (PGR) | mais du fruit de l’arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit : vous n’en mangerez pas et n’y toucherez pas, de peur que vous ne mouriez. |
Lausanne (1872) | Genèse 3.3 (LAU) | mais c’est du fruit de l’arbre qui est au milieu du jardin que Dieu a dit : Vous n’en mangerez point, et vous n’y toucherez point, de peur que vous ne mouriez. |
Darby (1885) | Genèse 3.3 (DBY) | mais du fruit de l’arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit : Vous n’en mangerez point, et vous n’y toucherez point, de peur que vous ne mouriez. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 3.3 (TAN) | mais quant au fruit de l’arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit : Vous n’en mangerez pas, vous n’y toucherez point, sous peine de mourir." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 3.3 (VIG) | mais pour ce qui est du fruit de l’arbre qui est au milieu du paradis, Dieu nous a demandé de n’en point manger, et de n’y point toucher, de peur que nous ne mourions. |
Fillion (1904) | Genèse 3.3 (FIL) | Mais pour ce qui est du fruit de l’arbre qui est au milieu du paradis, Dieu nous a demandé de n’en point manger, et de n’y point toucher, de peur que nous ne mourions. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 3.3 (CRA) | Mais du fruit de l’arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit : Vous n’en mangerez point et vous n’y toucherez point, de peur que vous ne mouriez?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 3.3 (BPC) | mais du fruit de l’arbre qui est au milieu du jardin Dieu a dit : Vous n’en mangerez point et vous n’y toucherez pas de peur que vous ne mourriez. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 3.3 (AMI) | mais pour ce qui est du fruit de l’arbre qui est au milieu du paradis, Dieu nous a commandé de n’en point manger, et de n’y point toucher, de peur que nous ne fussions en danger de mourir. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 3.3 (LXX) | ἀπὸ δὲ καρποῦ τοῦ ξύλου ὅ ἐστιν ἐν μέσῳ τοῦ παραδείσου εἶπεν ὁ θεός οὐ φάγεσθε ἀπ’ αὐτοῦ οὐδὲ μὴ ἅψησθε αὐτοῦ ἵνα μὴ ἀποθάνητε. |
Vulgate (1592) | Genèse 3.3 (VUL) | de fructu vero ligni quod est in medio paradisi praecepit nobis Deus ne comederemus et ne tangeremus illud ne forte moriamur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 3.3 (SWA) | lakini matunda ya mti ulio katikati ya bustani Mungu amesema, Msiyale wala msiyaguse, msije mkafa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 3.3 (BHS) | וּמִפְּרִ֣י הָעֵץ֮ אֲשֶׁ֣ר בְּתֹוךְ־הַגָּן֒ אָמַ֣ר אֱלֹהִ֗ים לֹ֤א תֹֽאכְלוּ֙ מִמֶּ֔נּוּ וְלֹ֥א תִגְּע֖וּ בֹּ֑ו פֶּן־תְּמֻתֽוּן׃ |