Genèse 3.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 3.23 (LSG) | Et l’Éternel Dieu le chassa du jardin d’Éden, pour qu’il cultivât la terre, d’où il avait été pris. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 3.23 (NEG) | Et l’Éternel Dieu le chassa du jardin d’Eden, pour qu’il cultive la terre, d’où il avait été pris. |
Segond 21 (2007) | Genèse 3.23 (S21) | Ainsi, l’Éternel Dieu le chassa du jardin d’Eden pour qu’il cultive la terre d’où il avait été tiré. |
Louis Segond + Strong | Genèse 3.23 (LSGSN) | Et l’Éternel Dieu le chassa du jardin d’Eden, pour qu’il cultivât la terre, d’où il avait été pris . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 3.23 (BAN) | Et l’Éternel Dieu le fit sortir du jardin d’Éden pour cultiver la terre d’où il avait été pris. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 3.23 (SAC) | Le Seigneur Dieu le fit sortir ensuite du jardin de délices, afin qu’il allât travailler à la culture de la terre dont il avait été tiré. |
David Martin (1744) | Genèse 3.23 (MAR) | Et l’Éternel Dieu le mit hors du jardin d’Héden, pour labourer la terre, de laquelle il avait été pris. |
Ostervald (1811) | Genèse 3.23 (OST) | Et l’Éternel Dieu le fit sortir du jardin d’Éden, pour cultiver la terre d’où il avait été pris. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 3.23 (CAH) | L’Éternel Dieu le renvoya du jardin d’Eden, pour cultiver le sol dont il avait été pris. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 3.23 (GBT) | Le Seigneur Dieu le chassa du paradis de délices, pour travailler à la terre dont il avait été tiré. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 3.23 (PGR) | Alors l’Éternel Dieu l’envoya loin du jardin d’Eden travailler le sol d’où il avait été tiré, |
Lausanne (1872) | Genèse 3.23 (LAU) | Et l’Éternel Dieu le renvoya du jardin d’Eden, pour cultiver la terre{Héb. le sol.} d’ou il avait été pris. |
Darby (1885) | Genèse 3.23 (DBY) | Et l’Éternel Dieu le mit hors du jardin d’Éden, pour labourer le sol, d’où il avait été pris : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 3.23 (TAN) | Et l’Éternel-Dieu le renvoya du jardin d’Éden, pour cultiver la terre d’où il avait été tiré. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 3.23 (VIG) | Le Seigneur Dieu le fit sortir ensuite du jardin délicieux (de délices), pour travailler à la culture de la terre dont il avait été tiré. |
Fillion (1904) | Genèse 3.23 (FIL) | Le Seigneur Dieu le fit sortir ensuite du jardin délicieux, pour travailler à la culture de la terre dont il avait été tiré. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 3.23 (CRA) | Et Yahweh Dieu le fit sortir du jardin d’Eden, pour qu’il cultivât la terre d’où il avait été pris. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 3.23 (BPC) | Et Yahweh Dieu le renvoya du jardin d’Eden pour cultiver le sol d’où il avait été tiré. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 3.23 (AMI) | Le Seigneur Dieu le fit sortir ensuite du jardin de l’Éden, afin qu’il allât travailler à la culture de la terre dont il avait été tiré. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 3.23 (LXX) | καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτὸν κύριος ὁ θεὸς ἐκ τοῦ παραδείσου τῆς τρυφῆς ἐργάζεσθαι τὴν γῆν ἐξ ἧς ἐλήμφθη. |
Vulgate (1592) | Genèse 3.23 (VUL) | emisit eum Dominus Deus de paradiso voluptatis ut operaretur terram de qua sumptus est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 3.23 (SWA) | kwa hiyo Bwana Mungu akamtoa katika bustani ya Edeni, ailime ardhi ambayo katika hiyo alitwaliwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 3.23 (BHS) | וַֽיְשַׁלְּחֵ֛הוּ יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים מִגַּן־עֵ֑דֶן לַֽעֲבֹד֙ אֶת־הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר לֻקַּ֖ח מִשָּֽׁם׃ |