Genèse 3.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 3.24 (LSG) | C’est ainsi qu’il chassa Adam ; et il mit à l’orient du jardin d’Éden les chérubins qui agitent une épée flamboyante, pour garder le chemin de l’arbre de vie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 3.24 (NEG) | C’est ainsi qu’il chassa Adam ; et il mit à l’orient du jardin d’Eden les chérubins qui agitent une épée flamboyante, pour garder le chemin de l’arbre de vie. |
Segond 21 (2007) | Genèse 3.24 (S21) | Après avoir chassé Adam, il posta à l’est du jardin d’Eden les chérubins qui agitent une épée flamboyante pour garder le chemin de l’arbre de vie. |
Louis Segond + Strong | Genèse 3.24 (LSGSN) | C’est ainsi qu’il chassa Adam ; et il mit à l’orient du jardin d’Eden les chérubins qui agitent une épée flamboyante, pour garder le chemin de l’arbre de vie. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 3.24 (BAN) | Et il chassa l’homme, et il plaça à l’orient du jardin d’Éden les chérubins et la flamme de l’épée tournoyante pour garder le chemin de l’arbre de vie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 3.24 (SAC) | Et l’en ayant chassé, il mit des chérubins devant le jardin de délices, qui faisaient étinceler une épée de feu, pour garder le chemin qui conduisait à l’arbre de vie. |
David Martin (1744) | Genèse 3.24 (MAR) | Ainsi il chassa l’homme, et mit des Chérubins vers l’Orient du jardin d’Héden, avec une lame d’épée qui se tournait çà et là, pour garder le chemin de l’arbre de vie. |
Ostervald (1811) | Genèse 3.24 (OST) | Il chassa donc l’homme ; et il plaça à l’orient du jardin d’Éden les chérubins et la lame d’épée flamboyante, pour garder le chemin de l’arbre de vie. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 3.24 (CAH) | Il chassa Adame, plaça vers l’Orient du jardin d’Eden les chérubins et la lame flamboyante du glaive qui tourne, pour garder le chemin de l’arbre de vie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 3.24 (GBT) | Ayant chassé Adam, il mit devant le paradis de délices un chérubin, qui faisait étinceler une épée de feu, pour garder le chemin qui conduisit à l’arbre de vie |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 3.24 (PGR) | et Il bannit l’homme et posta à l’orient du jardin d’Eden les Chérubins armés de la flamme de l’épée agitée pour garder le chemin de l’arbre de vie. |
Lausanne (1872) | Genèse 3.24 (LAU) | Et il chassa l’homme, et il mit{Héb. il fit demeurer.} à l’orient du jardin d’Eden les chérubins et l’épée flamboyante qui se tournait çà et là, pour garder le chemin de l’arbre de vie. |
Darby (1885) | Genèse 3.24 (DBY) | il chassa l’homme, et plaça à l’orient du jardin d’Éden les chérubins et la lame de l’épée qui tournait çà et là, pour garder le chemin de l’arbre de vie. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 3.24 (TAN) | Ayant chassé l’homme, il posta en avant du jardin d’Éden les chérubins, avec la lame de l’épée flamboyante, pour garder les abords de l’arbre de vie. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 3.24 (VIG) | Et l’en ayant chassé, il mit devant le jardin de délices des (les) Chérubins qui faisaient étinceler une épée de feu, pour garder le chemin qui conduisait à l’arbre de vie. |
Fillion (1904) | Genèse 3.24 (FIL) | Et l’en ayant chassé, il mit devant le jardin de délices des Chérubins qui faisaient étinceler une épée de feu, pour garder le chemin qui conduisait à l’arbre de vie. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 3.24 (CRA) | Et il chassa l’homme, et il mit à l’orient du jardin d’Eden les Chérubins et la flamme de l’épée tournoyante, pour garder le chemin de l’arbre de vie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 3.24 (BPC) | Et il chassa Adam et le fit habiter à l’Orient du jardin d’Eden, et il plaça les Chérubins et la flamme du glaive en zigzag pour garder le chemin de l’arbre de vie. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 3.24 (AMI) | Et l’en ayant chassé, il mit des chérubins devant le jardin des délices, qui faisaient étinceler une épée de feu pour garder le chemin qui conduisait à l’arbre de vie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 3.24 (LXX) | καὶ ἐξέβαλεν τὸν Αδαμ καὶ κατῴκισεν αὐτὸν ἀπέναντι τοῦ παραδείσου τῆς τρυφῆς καὶ ἔταξεν τὰ χερουβιμ καὶ τὴν φλογίνην ῥομφαίαν τὴν στρεφομένην φυλάσσειν τὴν ὁδὸν τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς. |
Vulgate (1592) | Genèse 3.24 (VUL) | eiecitque Adam et conlocavit ante paradisum voluptatis cherubin et flammeum gladium atque versatilem ad custodiendam viam ligni vitae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 3.24 (SWA) | Basi akamfukuza huyo mtu, akaweka Makerubi, upande wa mashariki wa bustani ya Edeni, na upanga wa moto uliogeuka huko na huko, kuilinda njia ya mti wa uzima. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 3.24 (BHS) | וַיְגָ֖רֶשׁ אֶת־הָֽאָדָ֑ם וַיַּשְׁכֵּן֩ מִקֶּ֨דֶם לְגַן־עֵ֜דֶן אֶת־הַכְּרֻבִ֗ים וְאֵ֨ת לַ֤הַט הַחֶ֨רֶב֙ הַמִּתְהַפֶּ֔כֶת לִשְׁמֹ֕ר אֶת־דֶּ֖רֶךְ עֵ֥ץ הַֽחַיִּֽים׃ ס |