Genèse 3.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 3.5 (LSG) | mais Dieu sait que, le jour où vous en mangerez, vos yeux s’ouvriront, et que vous serez comme des dieux, connaissant le bien et le mal. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 3.5 (NEG) | mais Dieu sait que, le jour où vous en mangerez, vos yeux s’ouvriront, et que vous serez comme Dieu, connaissant le bien et le mal. |
Segond 21 (2007) | Genèse 3.5 (S21) | mais Dieu sait que, le jour où vous en mangerez, vos yeux s’ouvriront et vous serez comme Dieu : vous connaîtrez le bien et le mal. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 3.5 (LSGSN) | mais Dieu sait que, le jour où vous en mangerez , vos yeux s’ouvriront , et que vous serez comme des dieux, connaissant le bien et le mal. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 3.5 (BAN) | mais Dieu sait qu’au jour où vous en mangerez, vos yeux s’ouvriront et vous serez comme Dieu, connaissant le bien et le mal. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 3.5 (SAC) | Mais c’est que Dieu sait, qu’aussitôt que vous aurez mangé de ce fruit, vos yeux seront ouverts, et vous serez comme des dieux, connaissant le bien et le mal. |
David Martin (1744) | Genèse 3.5 (MAR) | Mais Dieu sait qu’au jour que vous en mangerez, vos yeux seront ouverts, et vous serez comme des Dieux, sachant le bien et le mal. |
Ostervald (1811) | Genèse 3.5 (OST) | Mais Dieu sait qu’au jour où vous en mangerez, vos yeux s’ouvriront, et vous serez comme des dieux, connaissant le bien et le mal. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 3.5 (CAH) | Mais Dieu sait qu’aussitôt que vous en mangerez, vos yeux s’ouvriront, vous serez comme des Dieu, connaissant le bien et le mal. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 3.5 (GBT) | Mais Dieu sait qu’aussitôt que vous aurez mangé de ce fruit, vos yeux seront ouverts, et vous serez comme des dieux, connaissant le bien et le mal. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 3.5 (PGR) | mais Dieu sait que du jour où vous en mangerez vos yeux seront ouverts et vous serez comme des dieux connaissant le bien et le mal. |
Lausanne (1872) | Genèse 3.5 (LAU) | car Dieu sait que le jour où vous en mangerez vos yeux s’ouvriront, et vous serez comme Dieu, connaissant le bien et le mal. |
Darby (1885) | Genèse 3.5 (DBY) | car Dieu sait qu’au jour où vous en mangerez vos yeux seront ouverts, et vous serez comme Dieu, connaissant le bien et le mal. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 3.5 (TAN) | mais Dieu sait que, du jour où vous en mangerez, vos yeux seront dessillés, et vous serez comme Dieu, connaissant le bien et le mal." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 3.5 (VIG) | Mais c’est que Dieu sait qu’aussitôt que vous aurez mangé de ce fruit, vos yeux seront ouverts, et vous serez comme des dieux, connaissant le bien et le mal. |
Fillion (1904) | Genèse 3.5 (FIL) | Mais c’est que Dieu sait qu’aussitôt que vous aurez mangé de ce fruit, vos yeux seront ouverts, et vous serez comme des dieux, connaissant le bien et le mal. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 3.5 (CRA) | mais Dieu sait que, le jour où vous en mangerez, vos yeux s’ouvriront et vous serez comme Dieu, connaissant le bien et le mal?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 3.5 (BPC) | Dieu sait, en effet, que du jour où vous en mangerez, vos yeux s’ouvriront et que vous serez comme Dieu, connaissant le bien et le mal. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 3.5 (AMI) | Mais c’est que Dieu sait qu’aussitôt que vous aurez mangé ce fruit, vos yeux seront ouverts, et vous serez comme des dieux, connaissant le bien et le mal. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 3.5 (LXX) | ᾔδει γὰρ ὁ θεὸς ὅτι ἐν ᾗ ἂν ἡμέρᾳ φάγητε ἀπ’ αὐτοῦ διανοιχθήσονται ὑμῶν οἱ ὀφθαλμοί καὶ ἔσεσθε ὡς θεοὶ γινώσκοντες καλὸν καὶ πονηρόν. |
Vulgate (1592) | Genèse 3.5 (VUL) | scit enim Deus quod in quocumque die comederitis ex eo aperientur oculi vestri et eritis sicut dii scientes bonum et malum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 3.5 (SWA) | kwa maana Mungu anajua ya kwamba siku mtakayokula matunda ya mti huo, mtafumbuliwa macho, nanyi mtakuwa kama Mungu, mkijua mema na mabaya. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 3.5 (BHS) | כִּ֚י יֹדֵ֣עַ אֱלֹהִ֔ים כִּ֗י בְּיֹום֙ אֲכָלְכֶ֣ם מִמֶּ֔נּוּ וְנִפְקְח֖וּ עֵֽינֵיכֶ֑ם וִהְיִיתֶם֙ כֵּֽאלֹהִ֔ים יֹדְעֵ֖י טֹ֥וב וָרָֽע׃ |