Genèse 3.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 3.8 (LSG) | Alors ils entendirent la voix de l’Éternel Dieu, qui parcourait le jardin vers le soir, et l’homme et sa femme se cachèrent loin de la face de l’Éternel Dieu, au milieu des arbres du jardin. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 3.8 (NEG) | Alors ils entendirent la voix de l’Éternel Dieu, qui parcourait le jardin vers le soir, et l’homme et sa femme se cachèrent loin de la face de l’Éternel Dieu, au milieu des arbres du jardin. |
Segond 21 (2007) | Genèse 3.8 (S21) | Quand ils entendirent la voix de l’Éternel Dieu en train de parcourir le jardin vers le soir, l’homme et sa femme se cachèrent loin de l’Éternel Dieu au milieu des arbres du jardin. |
Louis Segond + Strong | Genèse 3.8 (LSGSN) | Alors ils entendirent la voix de l’Éternel Dieu, qui parcourait le jardin vers le soir , et l’homme et sa femme se cachèrent loin de la face de l’Éternel Dieu, au milieu des arbres du jardin. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 3.8 (BAN) | Et ils entendirent le bruit de l’Éternel Dieu passant dans le jardin au vent du jour. Et l’homme et sa femme se cachèrent de devant l’Éternel Dieu parmi les arbres du jardin. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 3.8 (SAC) | Et comme ils eurent entendu la voix du Seigneur Dieu qui se promenait dans le paradis après midi, lorsqu’il s’élève un vent doux, ils se retirèrent au milieu des arbres du paradis, pour se cacher de devant sa face. |
David Martin (1744) | Genèse 3.8 (MAR) | Alors ils ouïrent au vent du jour la voix de l’Éternel Dieu qui se promenait par le jardin ; et Adam et sa femme se cachèrent de devant l’Éternel Dieu, parmi les arbres du jardin. |
Ostervald (1811) | Genèse 3.8 (OST) | Et ils entendirent la voix de l’Éternel Dieu, qui se promenait dans le jardin, au vent du jour. Et Adam et sa femme se cachèrent de devant la face de l’Éternel Dieu, au milieu des arbres du jardin. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 3.8 (CAH) | Ils entendirent la voix de l’Éternel Dieu parcourir le jardin du côté de l’Orient ; Adame et sa femme cherchèrent à se cacher devant l’Éternel Dieu, au milieu des arbres du jardin. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 3.8 (GBT) | Et lorsqu’ils entendirent la voix du Seigneur Dieu qui se promenait dans le paradis, après midi, lorsqu’il se lève un vent doux, ils se cachèrent au milieu des arbres du paradis devant la face du Seigneur Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 3.8 (PGR) | Et ils entendirent la voix de l’Éternel Dieu qui parcourait le jardin au moment du vent du jour, et l’homme et sa femme se cachèrent devant l’Éternel Dieu parmi les arbres du jardin. |
Lausanne (1872) | Genèse 3.8 (LAU) | Et ils entendirent la voix de l’Éternel Dieu qui se promenait dans le jardin, au vent du jour ; et l’homme et sa femme se cachèrent de devant la face de l’Éternel Dieu au milieu des arbres du jardin. |
Darby (1885) | Genèse 3.8 (DBY) | Et ils entendirent la voix de l’Éternel Dieu qui se promenait dans le jardin au frais du jour. Et l’homme et sa femme se cachèrent de devant l’Éternel Dieu, au milieu des arbres du jardin. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 3.8 (TAN) | Ils entendirent la voix de l’Éternel-Dieu, parcourant le jardin du côté d’où vient le jour. L’homme et sa compagne se cachèrent de la face de l’Éternel-Dieu, parmi les arbres du jardin. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 3.8 (VIG) | Et ayant entendu la voix du Seigneur Dieu qui se promenait dans le paradis à la brise du soir, ils se retirèrent au milieu des arbres du paradis, pour se cacher de devant sa face. |
Fillion (1904) | Genèse 3.8 (FIL) | Et ayant entendu la voix du Seigneur Dieu qui Se promenait dans le paradis à la brise du soir, ils se retirèrent au milieu des arbres du paradis, pour se cacher de devant Sa face. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 3.8 (CRA) | Alors ils entendirent la voix de Yahweh Dieu passant dans le jardin à la brise du jour, et l’homme et sa femme se cachèrent de devant Yahweh Dieu au milieu des arbres du jardin. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 3.8 (BPC) | Ils entendirent alors le bruit de Yahweh Dieu se promenant dans le jardin à la brise du jour, et Adam et sa femme se cachèrent de Yahweh Dieu au milieu des arbres du jardin. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 3.8 (AMI) | Et lorsqu’ils eurent entendu la voix de Yahweh Dieu qui se promenait dans le paradis après midi, lorsqu’il s’élève un vent doux, ils se retirèrent au milieu des arbres du paradis pour se cacher de sa face. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 3.8 (LXX) | καὶ ἤκουσαν τὴν φωνὴν κυρίου τοῦ θεοῦ περιπατοῦντος ἐν τῷ παραδείσῳ τὸ δειλινόν καὶ ἐκρύβησαν ὅ τε Αδαμ καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἀπὸ προσώπου κυρίου τοῦ θεοῦ ἐν μέσῳ τοῦ ξύλου τοῦ παραδείσου. |
Vulgate (1592) | Genèse 3.8 (VUL) | et cum audissent vocem Domini Dei deambulantis in paradiso ad auram post meridiem abscondit se Adam et uxor eius a facie Domini Dei in medio ligni paradisi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 3.8 (SWA) | Kisha wakasikia sauti ya Bwana Mungu, akitembea bustanini wakati wa jua kupunga; Adamu na mkewe wakajificha kati ya miti ya bustani, Bwana Mungu asiwaone. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 3.8 (BHS) | וַֽיִּשְׁמְע֞וּ אֶת־קֹ֨ול יְהוָ֧ה אֱלֹהִ֛ים מִתְהַלֵּ֥ךְ בַּגָּ֖ן לְר֣וּחַ הַיֹּ֑ום וַיִּתְחַבֵּ֨א הָֽאָדָ֜ם וְאִשְׁתֹּ֗ו מִפְּנֵי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים בְּתֹ֖וךְ עֵ֥ץ הַגָּֽן׃ |