Genèse 3.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 3.7 (LSG) | Les yeux de l’un et de l’autre s’ouvrirent, ils connurent qu’ils étaient nus, et ayant cousu des feuilles de figuier, ils s’en firent des ceintures. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 3.7 (NEG) | Les yeux de l’un et de l’autre s’ouvrirent, ils connurent qu’ils étaient nus, et ayant cousu des feuilles de figuier, ils s’en firent des ceintures. |
Segond 21 (2007) | Genèse 3.7 (S21) | Leurs yeux à tous les deux s’ouvrirent, et ils prirent conscience qu’ils étaient nus. Ils attachèrent des feuilles de figuier ensemble et s’en firent des ceintures. |
Louis Segond + Strong | Genèse 3.7 (LSGSN) | Les yeux de l’un et de l’autre s’ouvrirent , ils connurent qu’ils étaient nus, et ayant cousu des feuilles de figuier, ils s’en firent des ceintures. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 3.7 (BAN) | Et les yeux de tous deux s’ouvrirent et ils connurent qu’ils étaient nus ; et ils cousirent des feuilles, de figuier et se firent des ceintures. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 3.7 (SAC) | En même temps leurs yeux furent ouverts à tous deux : ils reconnurent qu’ils étaient nus ; et ils entrelacèrent des feuilles de figuier, et s’en firent de quoi se couvrir. |
David Martin (1744) | Genèse 3.7 (MAR) | Et les yeux de tous deux furent ouverts ; ils connurent qu’ils étaient nus, et ils cousirent ensemble des feuilles de figuier, et s’en firent des ceintures. |
Ostervald (1811) | Genèse 3.7 (OST) | Et les yeux de tous deux s’ouvrirent ; et ils connurent qu’ils étaient nus ; et ils cousirent des feuilles de figuier, et se firent des ceintures. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 3.7 (CAH) | Les yeux de tous les deux s’ouvrirent ; ils remarquèrent qu’ils étaient nus ; alors ils tressèrent des feuilles de figuier et s’en firent des ceintures. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 3.7 (GBT) | En même temps leurs yeux furent ouverts à tous les deux ; ayant remarqué qu’ils étaient nus, ils entrelacèrent des feuilles de figuier et s’en firent des ceintures. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 3.7 (PGR) | Alors les yeux de l’un et de l’autre furent ouverts, et ils s’aperçurent qu’ils étaient nus, et ils cousirent des feuilles de figuier pour se faire des ceintures. |
Lausanne (1872) | Genèse 3.7 (LAU) | Et les yeux de tous deux s’ouvrirent, et ils connurent qu’ils étaient nus ; et ils cousirent des feuilles de figuier, et s’en firent des ceintures. |
Darby (1885) | Genèse 3.7 (DBY) | Et les yeux de tous deux furent ouverts, et ils connurent qu’ils étaient nus ; et ils cousirent ensemble des feuilles de figuier et s’en firent des ceintures. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 3.7 (TAN) | Leurs yeux à tous deux se dessillèrent, et ils connurent qu’ils étaient nus ; ils cousirent ensemble des feuilles de figuier, et s’en firent des pagnes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 3.7 (VIG) | En même temps (effet) leurs yeux furent ouverts à tous deux ; ils reconnurent qu’ils étaient nus, et ils entrelacèrent des feuilles de figuier, et s’en firent des ceintures. |
Fillion (1904) | Genèse 3.7 (FIL) | En même temps leurs yeux furent ouverts à tous deux; ils reconnurent qu’ils étaient nus, et ils entrelacèrent des feuilles de figuier, et s’en firent des ceintures. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 3.7 (CRA) | Leurs yeux à tous deux s’ouvrirent et ils connurent qu’ils étaient nus ; et, ayant cousu des feuilles de figuier, ils s’en firent des ceintures. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 3.7 (BPC) | Alors leurs yeux à tous deux s’ouvrirent et ils connurent qu’ils étaient nus et ayant cousu des feuilles de figuier, ils se firent des ceintures. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 3.7 (AMI) | En même temps leurs yeux furent ouverts à tous les deux ; ils reconnurent qu’ils étaient nus ; et ils entrelacèrent des feuilles de figuier, et s’en firent de quoi se couvrir. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 3.7 (LXX) | καὶ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ τῶν δύο καὶ ἔγνωσαν ὅτι γυμνοὶ ἦσαν καὶ ἔρραψαν φύλλα συκῆς καὶ ἐποίησαν ἑαυτοῖς περιζώματα. |
Vulgate (1592) | Genèse 3.7 (VUL) | et aperti sunt oculi amborum cumque cognovissent esse se nudos consuerunt folia ficus et fecerunt sibi perizomata |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 3.7 (SWA) | Wakafumbuliwa macho wote wawili wakajijua kuwa wa uchi, wakashona majani ya mtini, wakajifanyia nguo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 3.7 (BHS) | וַתִּפָּקַ֨חְנָה֙ עֵינֵ֣י שְׁנֵיהֶ֔ם וַיֵּ֣דְע֔וּ כִּ֥י עֵֽירֻמִּ֖ם הֵ֑ם וַֽיִּתְפְּרוּ֙ עֲלֵ֣ה תְאֵנָ֔ה וַיַּעֲשׂ֥וּ לָהֶ֖ם חֲגֹרֹֽת׃ |