Genèse 30.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 30.1 (LSG) | Lorsque Rachel vit qu’elle ne donnait point d’enfants à Jacob, elle porta envie à sa sœur, et elle dit à Jacob : Donne-moi des enfants, ou je meurs ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 30.1 (NEG) | Lorsque Rachel vit qu’elle ne donnait point d’enfants à Jacob, elle porta envie à sa sœur, et elle dit à Jacob : Donne-moi des enfants, ou je meurs ! |
Segond 21 (2007) | Genèse 30.1 (S21) | Lorsque Rachel vit qu’elle ne donnait pas d’enfants à Jacob, elle fut jalouse de sa sœur et dit à Jacob : « Donne-moi des enfants ou je meurs ! » |
Louis Segond + Strong | Genèse 30.1 (LSGSN) | Lorsque Rachel vit qu’elle ne donnait point d’enfants à Jacob, elle porta envie à sa sœur, et elle dit à Jacob : Donne -moi des enfants, ou je meurs ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 30.1 (BAN) | Et Rachel vit qu’elle ne donnait point d’enfant à Jacob, et Rachel fut jalouse de sa sœur et dit à Jacob : Donne-moi des fils, sinon je suis morte. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 30.1 (SAC) | Rachel voyant qu’elle était stérile, porta envie à sa sœur, et elle dit à son mari : Donnez-moi des enfants, ou je mourrai. |
David Martin (1744) | Genèse 30.1 (MAR) | Alors Rachel voyant qu elle ne faisait point d’enfants à Jacob, fut jalouse de Léa sa sœur ; et dit à Jacob : Donne-moi des enfants, autrement je suis morte. |
Ostervald (1811) | Genèse 30.1 (OST) | Alors Rachel, voyant qu’elle ne donnait point d’enfant à Jacob, fut jalouse de sa sœur, et dit à Jacob : Donne-moi des enfants ; sinon je suis morte. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 30.1 (CAH) | Lorsque Ra’hel vit qu’elle ne donnait point d’enfant à Iiâcov, alors Ra’hel porta envie à sa sœur ; elle dit à Iiâcov : donne-moi des enfants, si non, je meurs. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 30.1 (GBT) | Rachel, se voyant stérile, porta envie à sa sœur, et dit à son mari : Donnez-moi des enfants, ou je mourrai. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 30.1 (PGR) | Et Rachel voyant qu’elle ne donnait point d’enfants à Jacob, elle fut jalouse de sa sœur, et elle dit à Jacob : Procure-moi des enfants ! sinon, je meurs ! |
Lausanne (1872) | Genèse 30.1 (LAU) | Rachel vit qu’elle ne donnait pas d’enfant à Jacob ; et Rachel fut jalouse de sa sœur, et elle dit à Jacob : Donne-moi des fils, sinon je vais mourir. |
Darby (1885) | Genèse 30.1 (DBY) | Rachel vit qu’elle ne donnait pas d’enfants à Jacob, et Rachel fut jalouse de sa sœur, et dit à Jacob : Donne-moi des fils, sinon je meurs. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 30.1 (TAN) | Rachel, voyant qu’elle ne donnait pas d’enfants à Jacob, conçut de l’envie contre sa sœur et elle dit à Jacob." Rends moi mère, autrement j’en mourrai !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 30.1 (VIG) | Rachel, voyant qu’elle était stérile, porta envie à sa sœur, et elle dit à son mari : Donne-moi des enfants, ou je mourrai. |
Fillion (1904) | Genèse 30.1 (FIL) | Rachel, voyant qu’elle était stérile, porta envie à sa soeur, et elle dit à son mari: Donnez-moi des enfants, ou je mourrai. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 30.1 (CRA) | Rachel voyant qu’elle n’enfantait pas d’enfant à Jacob, fut jalouse de sa sœur, et elle dit à Jacob : « Donne-moi des enfants, ou je meurs !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 30.1 (BPC) | Quand Rachel vit qu’elle ne donnait pas d’enfant à Jacob, Rachel fut jalouse de sa sœur et dit à Jacob : Donne-moi des enfants ; sinon je meurs. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 30.1 (AMI) | Rachel, voyant qu’elle était stérile, porta envie à sa sœur, et elle dit à son mari : Donnez-moi des enfants, ou je mourrai. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 30.1 (LXX) | ἰδοῦσα δὲ Ραχηλ ὅτι οὐ τέτοκεν τῷ Ιακωβ καὶ ἐζήλωσεν Ραχηλ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς καὶ εἶπεν τῷ Ιακωβ δός μοι τέκνα εἰ δὲ μή τελευτήσω ἐγώ. |
Vulgate (1592) | Genèse 30.1 (VUL) | cernens autem Rahel quod infecunda esset invidit sorori et ait marito suo da mihi liberos alioquin moriar |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 30.1 (SWA) | Naye Raheli alipoona ya kuwa hamzalii Yakobo mwana, Raheli alimwonea ndugu yake wivu. Akamwambia Yakobo, Nipe wana; kama sivyo, nitakufa mimi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 30.1 (BHS) | וַתֵּ֣רֶא רָחֵ֗ל כִּ֣י לֹ֤א יָֽלְדָה֙ לְיַעֲקֹ֔ב וַתְּקַנֵּ֥א רָחֵ֖ל בַּאֲחֹתָ֑הּ וַתֹּ֤אמֶר אֶֽל־יַעֲקֹב֙ הָֽבָה־לִּ֣י בָנִ֔ים וְאִם־אַ֖יִן מֵתָ֥ה אָנֹֽכִי׃ |