Genèse 30.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 30.2 (LSG) | La colère de Jacob s’enflamma contre Rachel, et il dit : Suis-je à la place de Dieu, qui t’empêche d’être féconde ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 30.2 (NEG) | La colère de Jacob s’enflamma contre Rachel, et il dit : Suis-je à la place de Dieu, qui t’empêche d’être féconde ? |
Segond 21 (2007) | Genèse 30.2 (S21) | La colère de Jacob s’enflamma contre Rachel et il dit : « Suis-je à la place de Dieu, qui t’empêche d’avoir des enfants ? » |
Louis Segond + Strong | Genèse 30.2 (LSGSN) | La colère de Jacob s’enflamma contre Rachel, et il dit : Suis-je à la place de Dieu, qui t’empêche d’être féconde ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 30.2 (BAN) | Et Jacob se fâcha contre Rachel, et dit : Suis-je à la place de Dieu qui t’a rendue stérile ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 30.2 (SAC) | Jacob lui repondit en colère : Suis-je moi comme Dieu ? et n’est-ce pas lui qui empêche que votre sein ne porte son fruit ? |
David Martin (1744) | Genèse 30.2 (MAR) | Et Jacob se mit fort en colère contre Rachel, et lui dit : Suis-je au lieu de Dieu, qui t’a empêchée d’avoir des enfants ? |
Ostervald (1811) | Genèse 30.2 (OST) | Et la colère de Jacob s’enflamma contre Rachel, et il dit : Suis-je à la place de Dieu, qui t’a refusé la fécondité |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 30.2 (CAH) | La colère de Iiâcov s’enflamma contre Ra’hel, et il dit : suis-je à la place de Dieu, qui t’a refusé des enfants ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 30.2 (GBT) | Jacob, irrité, lui répondit : Suis-je comme Dieu, qui vous a privée de la fécondité ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 30.2 (PGR) | Et Jacob s’irrita contre Rachel et dit : Ne suis-je pas aussi sous la dépendance de Dieu qui t’a refusé le fruit d’un sein fécond ? |
Lausanne (1872) | Genèse 30.2 (LAU) | Et la colère de Jacob s’alluma contre Rachel, et il dit : Suis-je à la place de Dieu, qui t’a refusé{Héb. qui a retenu de toi.} le fruit du ventre ? |
Darby (1885) | Genèse 30.2 (DBY) | Et la colère de Jacob s’enflamma contre Rachel, et il dit : Suis-je à la place de Dieu, qui t’a refusé le fruit du ventre ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 30.2 (TAN) | Jacob se fâcha contre Rachel et dit : "Suis je à la place de Dieu, qui t’a refusé la fécondité ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 30.2 (VIG) | Jacob lui répondit en colère : Suis-je, moi, comme Dieu ? et n’est-ce pas lui qui empêche que ton sein ne porte son fruit ? |
Fillion (1904) | Genèse 30.2 (FIL) | Jacob lui répondit en colère: Suis-je, moi, comme Dieu? et n’est-ce pas Lui qui empêche que votre sein ne porte son fruit? |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 30.2 (CRA) | La colère de Jacob s’enflamma contre Rachel, et il dit : « Suis-je à la place de Dieu, qui t’a refusé la fécondité ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 30.2 (BPC) | Jacob s’enflamma de colère contre Rachel et dit : Suis-je, moi, à la place de Dieu qui fa refusé le fruit du sein ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 30.2 (AMI) | Jacob lui répondit en colère : Suis-je moi comme Dieu ? et n’est-ce pas lui qui empêche que votre sein ne porte son fruit ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 30.2 (LXX) | ἐθυμώθη δὲ Ιακωβ τῇ Ραχηλ καὶ εἶπεν αὐτῇ μὴ ἀντὶ θεοῦ ἐγώ εἰμι ὃς ἐστέρησέν σε καρπὸν κοιλίας. |
Vulgate (1592) | Genèse 30.2 (VUL) | cui iratus respondit Iacob num pro Deo ego sum qui privavit te fructu ventris tui |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 30.2 (SWA) | Yakobo akamghadhibikia Raheli, akasema, Je! Mimi ni badala ya Mungu, aliyekuzuilia uzao wa mimba? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 30.2 (BHS) | וַיִּֽחַר־אַ֥ף יַעֲקֹ֖ב בְּרָחֵ֑ל וַיֹּ֗אמֶר הֲתַ֤חַת אֱלֹהִים֙ אָנֹ֔כִי אֲשֶׁר־מָנַ֥ע מִמֵּ֖ךְ פְּרִי־בָֽטֶן׃ |