Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 30.3

Genèse 30.3 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 30.3 (LSG)Elle dit : Voici ma servante Bilha ; va vers elle ; qu’elle enfante sur mes genoux, et que par elle j’aie aussi des fils.
Genèse 30.3 (NEG)Elle dit : Voici ma servante Bilha ; va vers elle ; qu’elle enfante sur mes genoux, et que par elle j’aie aussi des fils.
Genèse 30.3 (S21)Elle dit : « Voici ma servante Bilha. Aie des relations avec elle ! Qu’elle mette un enfant au monde sur mes genoux et que par elle j’aie aussi des fils. »
Genèse 30.3 (LSGSN)Elle dit : Voici ma servante Bilha ; va vers elle ; qu’elle enfante sur mes genoux, et que par elle j’aie aussi des fils .

Les Bibles d'étude

Genèse 30.3 (BAN)Et elle dit : Voici ma servante Bilha ; va vers elle, qu’elle enfante sur mes genoux, et par elle j’aurai, moi aussi, une famille.

Les « autres versions »

Genèse 30.3 (SAC)Rachel ajouta : J’ai Bala, ma servante ; allez à elle, afin que je reçoive entre mes bras ce qu’elle enfantera, et que j’aie des enfants d’elle.
Genèse 30.3 (MAR)Et elle dit : Voilà ma servante Bilha ; va vers elle et elle enfantera sur mes genoux, et j’aurai des enfants par elle.
Genèse 30.3 (OST)Et elle dit : Voici ma servante Bilha ; viens vers elle, et elle enfantera sur mes genoux, et j’aurai, moi aussi, des enfants par elle.
Genèse 30.3 (CAH)Elle dit : voici ma servante Bilha, viens vers elle, elle aura des enfants, je les élèverai sur mes genoux, alors je serai édifiée par elle.
Genèse 30.3 (GBT)Rachel ajouta : J’ai Baia ma servante ; allez à elle, afin que je prenne sur mes genoux les enfants qu’elle mettra au monde, et que j’aie des enfants d’elle.
Genèse 30.3 (PGR)Et elle dit : Voici ma servante Bilha, habite avec elle afin que je reçoive sur mes genoux ce qui naîtra d’elle, et que par elle moi aussi je me fasse une maison.
Genèse 30.3 (LAU)Et elle dit : Voici mon esclave Bilha ; va vers elle, et qu’elle enfante sur mes genoux, et moi aussi j’aurai des fils, par elle.
Genèse 30.3 (DBY)Et elle dit : Voici ma servante Bilha : va vers elle ; et elle enfantera sur mes genoux, et moi aussi j’aurai des enfants par elle.
Genèse 30.3 (TAN)Elle dit alors : "Voici ma servante Bilha, approche toi d’elle ; elle enfantera dans mes bras, et, par elle, moi aussi je serai mère."
Genèse 30.3 (VIG)Rachel ajouta : J’ai Bala, ma servante ; va à elle, afin que je reçoive entre mes bras ce qu’elle enfantera, et que j’aie des enfants d’elle.
Genèse 30.3 (FIL)Rachel ajouta: J’ai Bala, ma servante; allez à elle, afin que je reçoive entre mes bras ce qu’elle enfantera, et que j’aie des enfants d’elle.
Genèse 30.3 (CRA)Elle dit : « Voici ma servante Bala ; va vers elle ; qu’elle enfante sur mes genoux, et par elle j’aurai, moi aussi, une famille?»
Genèse 30.3 (BPC)Et elle dit : Voici ma servante Bala ; va vers elle ; elle enfantera sur mes genoux et moi aussi j’aurai par elle des enfants.
Genèse 30.3 (AMI)Rachel ajouta : J’ai Bala ma servante : allez à elle, afin que je reçoive entre mes bras ce qu’elle enfantera, et que j’aie des enfants d’elle.

Langues étrangères

Genèse 30.3 (LXX)εἶπεν δὲ Ραχηλ τῷ Ιακωβ ἰδοὺ ἡ παιδίσκη μου Βαλλα εἴσελθε πρὸς αὐτήν καὶ τέξεται ἐπὶ τῶν γονάτων μου καὶ τεκνοποιήσομαι κἀγὼ ἐξ αὐτῆς.
Genèse 30.3 (VUL)at illa habeo inquit famulam Balam ingredere ad eam ut pariat super genua mea et habeam ex ea filios
Genèse 30.3 (SWA)Akasema, Yuko mjakazi wangu, Bilha, uingie kwake ili kwamba azae juu ya magoti yangu, nami nipate uzao kwa yeye.
Genèse 30.3 (BHS)וַתֹּ֕אמֶר הִנֵּ֛ה אֲמָתִ֥י בִלְהָ֖ה בֹּ֣א אֵלֶ֑יהָ וְתֵלֵד֙ עַל־בִּרְכַּ֔י וְאִבָּנֶ֥ה גַם־אָנֹכִ֖י מִמֶּֽנָּה׃