Genèse 30.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 30.3 (LSG) | Elle dit : Voici ma servante Bilha ; va vers elle ; qu’elle enfante sur mes genoux, et que par elle j’aie aussi des fils. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 30.3 (NEG) | Elle dit : Voici ma servante Bilha ; va vers elle ; qu’elle enfante sur mes genoux, et que par elle j’aie aussi des fils. |
Segond 21 (2007) | Genèse 30.3 (S21) | Elle dit : « Voici ma servante Bilha. Aie des relations avec elle ! Qu’elle mette un enfant au monde sur mes genoux et que par elle j’aie aussi des fils. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 30.3 (LSGSN) | Elle dit : Voici ma servante Bilha ; va vers elle ; qu’elle enfante sur mes genoux, et que par elle j’aie aussi des fils . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 30.3 (BAN) | Et elle dit : Voici ma servante Bilha ; va vers elle, qu’elle enfante sur mes genoux, et par elle j’aurai, moi aussi, une famille. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 30.3 (SAC) | Rachel ajouta : J’ai Bala, ma servante ; allez à elle, afin que je reçoive entre mes bras ce qu’elle enfantera, et que j’aie des enfants d’elle. |
David Martin (1744) | Genèse 30.3 (MAR) | Et elle dit : Voilà ma servante Bilha ; va vers elle et elle enfantera sur mes genoux, et j’aurai des enfants par elle. |
Ostervald (1811) | Genèse 30.3 (OST) | Et elle dit : Voici ma servante Bilha ; viens vers elle, et elle enfantera sur mes genoux, et j’aurai, moi aussi, des enfants par elle. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 30.3 (CAH) | Elle dit : voici ma servante Bilha, viens vers elle, elle aura des enfants, je les élèverai sur mes genoux, alors je serai édifiée par elle. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 30.3 (GBT) | Rachel ajouta : J’ai Baia ma servante ; allez à elle, afin que je prenne sur mes genoux les enfants qu’elle mettra au monde, et que j’aie des enfants d’elle. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 30.3 (PGR) | Et elle dit : Voici ma servante Bilha, habite avec elle afin que je reçoive sur mes genoux ce qui naîtra d’elle, et que par elle moi aussi je me fasse une maison. |
Lausanne (1872) | Genèse 30.3 (LAU) | Et elle dit : Voici mon esclave Bilha ; va vers elle, et qu’elle enfante sur mes genoux, et moi aussi j’aurai des fils, par elle. |
Darby (1885) | Genèse 30.3 (DBY) | Et elle dit : Voici ma servante Bilha : va vers elle ; et elle enfantera sur mes genoux, et moi aussi j’aurai des enfants par elle. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 30.3 (TAN) | Elle dit alors : "Voici ma servante Bilha, approche toi d’elle ; elle enfantera dans mes bras, et, par elle, moi aussi je serai mère." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 30.3 (VIG) | Rachel ajouta : J’ai Bala, ma servante ; va à elle, afin que je reçoive entre mes bras ce qu’elle enfantera, et que j’aie des enfants d’elle. |
Fillion (1904) | Genèse 30.3 (FIL) | Rachel ajouta: J’ai Bala, ma servante; allez à elle, afin que je reçoive entre mes bras ce qu’elle enfantera, et que j’aie des enfants d’elle. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 30.3 (CRA) | Elle dit : « Voici ma servante Bala ; va vers elle ; qu’elle enfante sur mes genoux, et par elle j’aurai, moi aussi, une famille?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 30.3 (BPC) | Et elle dit : Voici ma servante Bala ; va vers elle ; elle enfantera sur mes genoux et moi aussi j’aurai par elle des enfants. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 30.3 (AMI) | Rachel ajouta : J’ai Bala ma servante : allez à elle, afin que je reçoive entre mes bras ce qu’elle enfantera, et que j’aie des enfants d’elle. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 30.3 (LXX) | εἶπεν δὲ Ραχηλ τῷ Ιακωβ ἰδοὺ ἡ παιδίσκη μου Βαλλα εἴσελθε πρὸς αὐτήν καὶ τέξεται ἐπὶ τῶν γονάτων μου καὶ τεκνοποιήσομαι κἀγὼ ἐξ αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | Genèse 30.3 (VUL) | at illa habeo inquit famulam Balam ingredere ad eam ut pariat super genua mea et habeam ex ea filios |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 30.3 (SWA) | Akasema, Yuko mjakazi wangu, Bilha, uingie kwake ili kwamba azae juu ya magoti yangu, nami nipate uzao kwa yeye. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 30.3 (BHS) | וַתֹּ֕אמֶר הִנֵּ֛ה אֲמָתִ֥י בִלְהָ֖ה בֹּ֣א אֵלֶ֑יהָ וְתֵלֵד֙ עַל־בִּרְכַּ֔י וְאִבָּנֶ֥ה גַם־אָנֹכִ֖י מִמֶּֽנָּה׃ |