Genèse 30.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 30.11 (LSG) | Léa dit : Quel bonheur ! Et elle l’appela du nom de Gad. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 30.11 (NEG) | Léa dit : Quel bonheur ! Et elle l’appela du nom de Gad. |
Segond 21 (2007) | Genèse 30.11 (S21) | Léa dit : « Quel bonheur ! » et elle l’appela Gad. |
Louis Segond + Strong | Genèse 30.11 (LSGSN) | Léa dit : Quel bonheur ! Et elle l’appela du nom de Gad. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 30.11 (BAN) | Et Léa dit : Quelle bonne fortune ! Et elle le nomma Gad. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 30.11 (SAC) | Et Lia dit : À la bonne heure ! C’est pourquoi elle le nomma Gad, c’est-à-dire, prospérité. |
David Martin (1744) | Genèse 30.11 (MAR) | Et Léa dit : Une troupe est arrivée, c’est pourquoi elle le nomma Gad. |
Ostervald (1811) | Genèse 30.11 (OST) | Et Léa dit : Quel bonheur ! Et elle l’appela Gad (bonheur). |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 30.11 (CAH) | Léa dit : le bonheur est arrivé ; et elle l’appela Gad. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 30.11 (GBT) | Et Lia dit : A la bonne heure ! C’est pourquoi elle le nomma Gad. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 30.11 (PGR) | Alors Léa dit : Avec bonheur ! Et elle l’appela du nom de Gad (bonne étoile). |
Lausanne (1872) | Genèse 30.11 (LAU) | Et Léa dit : En prospérité{Ou La prospérité vient.} Et elle appela son nom Gad (prospérité). |
Darby (1885) | Genèse 30.11 (DBY) | Et Léa dit : La bonne fortune vient. Et elle appela son nom Gad. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 30.11 (TAN) | Et Léa dit : "Une bande m’arrive !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 30.11 (VIG) | Et Lia dit : A la bonne heure ! C’est pourquoi elle le nomma Gad. |
Fillion (1904) | Genèse 30.11 (FIL) | Et Lia dit: A la bonne heure! C’est pourquoi elle le nomma Gad. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 30.11 (CRA) | et Lia dit : « Quelle bonne fortune !?» et elle le nomma Gad. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 30.11 (BPC) | et Lia dit : Quel bonheur, et elle lui donna le nom de Gad. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 30.11 (AMI) | Et Lia dit : A la bonne heure ! C’est pourquoi elle le nomma Gad [c’est-à-dire prospérité]. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 30.11 (LXX) | καὶ εἶπεν Λεια ἐν τύχῃ καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Γαδ. |
Vulgate (1592) | Genèse 30.11 (VUL) | dixit feliciter et idcirco vocavit nomen eius Gad |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 30.11 (SWA) | Lea akasema, Bahati njema! Akamwita jina lake Gadi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 30.11 (BHS) | וַתֹּ֥אמֶר לֵאָ֖ה בָּ֣א גָ֑ד וַתִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמֹ֖ו גָּֽד׃ |