Genèse 30.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 30.13 (LSG) | Léa dit : Que je suis heureuse ! Car les filles me diront heureuse. Et elle l’appela du nom d’Aser. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 30.13 (NEG) | Léa dit : Que je suis heureuse ! car les filles me diront heureuse. Et elle l’appela du nom d’Aser. |
Segond 21 (2007) | Genèse 30.13 (S21) | Léa dit : « Que je suis heureuse ! Oui, les femmes me diront heureuse. » Et elle l’appela Aser. |
Louis Segond + Strong | Genèse 30.13 (LSGSN) | Léa dit : Que je suis heureuse ! car les filles me diront heureuse . Et elle l’appela du nom d’Aser. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 30.13 (BAN) | Et Léa dit : Pour mon bonheur ! Car les filles me diront bienheureuse. Et elle le nomma Asser. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 30.13 (SAC) | Lia dit : C’est pour mon bonheur : car les femmes m’appelleront bienheureuse. C’est pourquoi elle le nomma Aser, c’est-à-dire, bonheur. |
David Martin (1744) | Genèse 30.13 (MAR) | Et Léa dit : C’est pour me rendre heureuse ; car les filles me diront bienheureuse ; c’est pourquoi elle le nomma Aser. |
Ostervald (1811) | Genèse 30.13 (OST) | Et Léa dit : Que je suis heureuse ! car les filles me diront heureuse ; et elle l’appela Asser (heureux). |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 30.13 (CAH) | L’a dit : c’est à ma félicité, car désormais les filles me diront heureuse ; et elle l’appela Achère. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 30.13 (GBT) | Lia dit : C’est pour mon bonheur, car les femmes m’appelleront bienheureuse ; c’est pourquoi elle le nomma Aser. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 30.13 (PGR) | Alors Léa dit : A ma félicité ! Car les filles des hommes me féliciteront. Et elle l’appela du nom d’Asser (l’heureux). |
Lausanne (1872) | Genèse 30.13 (LAU) | Et Léa dit : Pour mon bonheur ! Car les filles me diront heureuse. Et elle appela son nom Ascer (heureux). |
Darby (1885) | Genèse 30.13 (DBY) | Et Léa dit : Pour mon bonheur ! car les filles me diront bienheureuse. Et elle appela son nom Aser. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 30.13 (TAN) | Et Léa dit : "Il est né pour mon bonheur ! Oui, les filles m’ont nommée bienheureuse." Et elle l’appela Aser. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 30.13 (VIG) | Lia dit : C’est pour mon bonheur ; car les femmes m’appelleront bienheureuse. C’est pourquoi elle le nomma Aser. |
Fillion (1904) | Genèse 30.13 (FIL) | Lia dit: C’est pour mon bonheur; car les femmes m’appelleront bienheureuse. C’est pourquoi elle le nomma Aser. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 30.13 (CRA) | et Lia dit : « Pour mon bonheur ! car les filles me diront bienheureuse?» Et elle le nomma Aser. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 30.13 (BPC) | et Lia dit : Que je suis heureuse, car les filles me diront bienheureuse, et elle l’appela du nom d’Aser. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 30.13 (AMI) | Lia dit : C’est pour mon bonheur, car les femmes m’appeleront bienheureuse ; c’est pourquoi elle le nomma Aser [c’est-à-dire bonheur]. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 30.13 (LXX) | καὶ εἶπεν Λεια μακαρία ἐγώ ὅτι μακαρίζουσίν με αἱ γυναῖκες καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ασηρ. |
Vulgate (1592) | Genèse 30.13 (VUL) | dixitque Lia hoc pro beatitudine mea beatam quippe me dicent mulieres propterea appellavit eum Aser |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 30.13 (SWA) | Lea akasema, Ni heri mimi, maana wanawake wataniita heri. Akamwita jina lake Asheri. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 30.13 (BHS) | וַתֹּ֣אמֶר לֵאָ֔ה בְּאָשְׁרִ֕י כִּ֥י אִשְּׁר֖וּנִי בָּנֹ֑ות וַתִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמֹ֖ו אָשֵֽׁר׃ |