Genèse 30.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 30.14 (LSG) | Ruben sortit au temps de la moisson des blés, et trouva des mandragores dans les champs. Il les apporta à Léa, sa mère. Alors Rachel dit à Léa : Donne moi, je te prie, des mandragores de ton fils. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 30.14 (NEG) | Ruben sortit au temps de la moisson des blés, et trouva des mandragores dans les champs. Il les apporta à Léa, sa mère. Alors Rachel dit à Léa : Donne moi, je te prie, des mandragores de ton fils. |
Segond 21 (2007) | Genèse 30.14 (S21) | Ruben sortit à l’époque de la moisson des blés et trouva des mandragores dans les champs. Il les apporta à sa mère Léa. Rachel dit alors à Léa : « Donne-moi, je t’en prie, des mandragores de ton fils. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 30.14 (LSGSN) | Ruben sortit au temps de la moisson des blés, et trouva des mandragores dans les champs. Il les apporta à Léa, sa mère. Alors Rachel dit à Léa : Donne moi, je te prie, des mandragores de ton fils. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 30.14 (BAN) | Ruben sortit au temps de la moisson des blés, et trouva des mandragores dans les champs, et il les apporta à Léa, sa mère. Et Rachel dit à Léa : Donne-moi, s’il te plaît, des mandragores de ton fils ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 30.14 (SAC) | Or Ruben étant sorti à la campagne, lorsque l’on sciait le froment, trouva des mandragores qu’il apporta à Lia, sa mère, à laquelle Rachel dit : Donnez-moi des mandragores de votre fils. |
David Martin (1744) | Genèse 30.14 (MAR) | Or Ruben étant sorti au temps de la moisson des blés, trouva des mandragores aux champs, et les apporta à Léa sa mère ; et Rachel dit à Léa : Donne-moi, je te prie, des mandragores de ton fils. |
Ostervald (1811) | Genèse 30.14 (OST) | Et Ruben s’en alla au temps de la moisson des blés, et trouva des mandragores dans les champs, et les apporta à Léa, sa mère. Et Rachel dit à Léa : Donne-moi, je te prie, des mandragores de ton fils. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 30.14 (CAH) | Reouvène étant allé aux champs, dans le temps de la moisson, y trouva des doudaïme (mandragores), et les apporta à Léa sa mère. Ra’hel dit à Léa : donne-moi, je te prie, des doudaïme de ton fils. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 30.14 (GBT) | Or Ruben, étant sorti à la campagne au temps de la moisson du froment, trouva des mandragores et les apporta à Lia sa mère. Rachel dit à celle-ci: Donnez-moi une partie des mandragores de votre fils ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 30.14 (PGR) | Et Ruben sortit au temps de la moisson des blés, et trouva des mandragores dans les champs, et il les apporta à Léa, sa mère. Alors Rachel dit à Léa : Donne-moi donc des mandragores de ton fils ! |
Lausanne (1872) | Genèse 30.14 (LAU) | Et Ruben sortit au temps de la moisson des blés ; et il trouva des mandragores dans les champs, et les apporta à Léa, sa mère. Et Rachel dit à Léa : Donne-moi, je te prie, des mandragores de ton fils. |
Darby (1885) | Genèse 30.14 (DBY) | Et Ruben sortit aux jours de la moisson du froment, et il trouva des mandragores dans les champs, et les apporta à Léa, sa mère. Et Rachel dit à Léa : Donne-moi, je te prie, des mandragores de ton fils. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 30.14 (TAN) | Or, Ruben étant allé aux champs à l’époque de la récolte du froment, y trouva des mandragores et les apporta à Léa sa mère. Rachel dit à Léa ; "Donne-moi, je te prie, des mandragores de ton fils." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 30.14 (VIG) | Or Ruben étant sorti à la campagne, lorsque l’on moissonnait le froment, trouva des mandragores, qu’il apporta à Lia sa mère, à laquelle Rachel dit : Donne-moi des mandragores de ton fils. |
Fillion (1904) | Genèse 30.14 (FIL) | Or Ruben étant sorti à la campagne, lorsque l’on moissonnait le froment, trouva des mandragores, qu’il apporta à Lia sa mère, à laquelle Rachel dit: Donnez-moi des mandragores de votre fils. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 30.14 (CRA) | Ruben sortit au temps de la moisson des blés et, ayant trouvé des mandragores dans les champs, il les apporta à Lia, sa mère. Alors Rachel dit à Lia : « Donne-moi, je te prie, des mandragores de ton fils?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 30.14 (BPC) | Ruben, étant sorti au temps de la moisson des blés, trouva des mandragores dans les champs et les apporta à Lia, sa mère. Rachel dit à Lia : Donne-moi, je te prie, des mandragores de ton fils. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 30.14 (AMI) | Or, Ruben étant sorti à la campagne lorsque l’on fauchait le froment, trouva des mandragores qu’il apporta à Lia sa mère, à laquelle Rachel dit : Donnez-moi des mandragores de votre fils. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 30.14 (LXX) | ἐπορεύθη δὲ Ρουβην ἐν ἡμέραις θερισμοῦ πυρῶν καὶ εὗρεν μῆλα μανδραγόρου ἐν τῷ ἀγρῷ καὶ ἤνεγκεν αὐτὰ πρὸς Λειαν τὴν μητέρα αὐτοῦ εἶπεν δὲ Ραχηλ τῇ Λεια δός μοι τῶν μανδραγορῶν τοῦ υἱοῦ σου. |
Vulgate (1592) | Genèse 30.14 (VUL) | egressus autem Ruben tempore messis triticeae in agro repperit mandragoras quos matri Liae detulit dixitque Rahel da mihi partem de mandragoris filii tui |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 30.14 (SWA) | Reubeni akaenda siku za mavuno ya ngano akaona tunguja kondeni, akazileta kwa Lea mamaye. Ndipo Raheli akamwambia Lea, Nipe mimi baadhi ya tunguja za mwanao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 30.14 (BHS) | וַיֵּ֨לֶךְ רְאוּבֵ֜ן בִּימֵ֣י קְצִיר־חִטִּ֗ים וַיִּמְצָ֤א דֽוּדָאִים֙ בַּשָּׂדֶ֔ה וַיָּבֵ֣א אֹתָ֔ם אֶל־לֵאָ֖ה אִמֹּ֑ו וַתֹּ֤אמֶר רָחֵל֙ אֶל־לֵאָ֔ה תְּנִי־נָ֣א לִ֔י מִדּוּדָאֵ֖י בְּנֵֽךְ׃ |