Genèse 30.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 30.16 (LSG) | Le soir, comme Jacob revenait des champs, Léa sortit à sa rencontre, et dit : C’est vers moi que tu viendras, car je t’ai acheté pour les mandragores de mon fils. Et il coucha avec elle cette nuit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 30.16 (NEG) | Le soir, comme Jacob revenait des champs, Léa sortit à sa rencontre, et dit : C’est vers moi que tu viendras, car je t’ai acheté pour les mandragores de mon fils. Et il coucha avec elle cette nuit. |
Segond 21 (2007) | Genèse 30.16 (S21) | Le soir, quand Jacob revint des champs, Léa sortit à sa rencontre et dit : « C’est vers moi que tu viendras, car je t’ai eu en salaire pour les mandragores de mon fils. » Et il coucha avec elle cette nuit-là. |
Louis Segond + Strong | Genèse 30.16 (LSGSN) | Le soir, comme Jacob revenait des champs, Léa sortit à sa rencontre , et dit : C’est vers moi que tu viendras , car je t’ai acheté pour les mandragores de mon fils. Et il coucha avec elle cette nuit. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 30.16 (BAN) | Et Jacob revint des champs le soir, et Léa sortit au-devant de lui et lui dit : Tu viendras chez moi, car je t’ai loué pour les mandragores de mon fils. Et il fut avec elle cette nuit-là. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 30.16 (SAC) | Lors donc que Jacob sur le soir revenait des champs, Lia alla au-devant de lui, et lui dit : Vous viendrez avec moi, parce que j’ai acheté cette grâce, en donnant à ma sœur les mandragores de mon fils. Ainsi Jacob dormit avec elle cette nuit-là. |
David Martin (1744) | Genèse 30.16 (MAR) | Et quand Jacob revint des champs au soir, Léa sortit au-devant de lui, et lui dit : Tu viendras vers moi ; car je t’ai loué pour les mandragores de mon fils ; et il coucha avec elle cette nuit-là. |
Ostervald (1811) | Genèse 30.16 (OST) | Et lorsque Jacob revint des champs le soir, Léa alla au-devant de lui, et dit : Tu viendras vers moi ; car je t’ai loué pour les mandragores de mon fils ; et il coucha avec elle cette nuit-là. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 30.16 (CAH) | Lorsque vers le soir Iiâcov revint des champs, Léa alla au-devant de lui et dit : tu vendras vers moi, car je t’ai loué pour les doudaïme de mon fils ; et il coucha avec elle cette nuit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 30.16 (GBT) | Jacob sur le soir revenait des champs ; Lia se porta à sa rencontre et lui dit : Vous viendrez avec moi, parce que j’ai acquis cette faveur en donnant les mandragores de mon fils. Ainsi Jacob dormit avec elle cette nuit-là. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 30.16 (PGR) | Et comme Jacob revenait des champs le soir, Léa sortit à sa rencontre et lui dit : Tu t’approcheras de moi, car je t’ai retenu en cédant les mandragores de mon fils. Et il coucha avec elle cette nuit-là. |
Lausanne (1872) | Genèse 30.16 (LAU) | Et Jacob revint des champs sur le soir, et Léa sortit à sa rencontre, et dit : C’est vers moi que tu dois venir, car je t’ai loué, je t’ai loué pour les mandragores de mon fils. Et il coucha avec elle cette nuit-là. |
Darby (1885) | Genèse 30.16 (DBY) | Et Jacob vint des champs sur le soir, et Léa sortit à sa rencontre, et dit : C’est vers moi que tu viendras, car je t’ai loué pour les mandragores de mon fils. Et il coucha avec elle cette nuit-là. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 30.16 (TAN) | Jacob revenant des champs, le soir, Léa sortit à sa rencontre et dit : "C’est à mes côtés que tu viendras, car je t’ai retenu pour les mandragores de mon fils." Et il reposa près d’elle cette nuit là. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 30.16 (VIG) | Lors donc que Jacob sur le soir revenait des champs, Lia alla au-devant de lui, et lui dit : Tu viendras avec moi, parce que j’ai acheté cette grâce (t’ai obtenu) en échange des mandragores de mon fils. Ainsi Jacob dormit avec elle cette nuit-là. |
Fillion (1904) | Genèse 30.16 (FIL) | Lors donc que Jacob sur le soir revenait des champs, Lia alla au-devant de lui, et lui dit: Vous viendrez avec moi, parce que j’ai acheté cette grâce en échange des mandragores de mon fils. Ainsi Jacob dormit avec elle cette nuit-là. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 30.16 (CRA) | Le soir, comme Jacob revenait des champs, Lia sortit à sa rencontre et lui dit : « C’est vers moi que tu viendras, car je t’ai loué pour les mandragores de mon fils?» Et il coucha avec elle cette nuit-là. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 30.16 (BPC) | Comme Jacob revenait des champs le soir, Lia sortit à sa rencontre et dit : Tu viendras vers moi ; car je t’ai acheté avec les mandragores de ton fils. Et il coucha avec elle cette nuit-là. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 30.16 (AMI) | Lors donc que Jacob sur le soir revenait des champs, Lia alla au-devant de lui, et lui dit : Vous viendrez avec moi, parce que j’ai acheté cette grâce, en donnant à ma sœur les mandragores de mon fils. Ainsi Jacob dormit avec elle cette nuit-là. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 30.16 (LXX) | εἰσῆλθεν δὲ Ιακωβ ἐξ ἀγροῦ ἑσπέρας καὶ ἐξῆλθεν Λεια εἰς συνάντησιν αὐτῷ καὶ εἶπεν πρός με εἰσελεύσῃ σήμερον μεμίσθωμαι γάρ σε ἀντὶ τῶν μανδραγορῶν τοῦ υἱοῦ μου καὶ ἐκοιμήθη μετ’ αὐτῆς τὴν νύκτα ἐκείνην. |
Vulgate (1592) | Genèse 30.16 (VUL) | redeuntique ad vesperam de agro Iacob egressa est in occursum Lia et ad me inquit intrabis quia mercede conduxi te pro mandragoris filii mei dormivit cum ea nocte illa |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 30.16 (SWA) | Yakobo akaja kutoka kondeni jioni, Lea akatoka kumlaki, akasema, Lazima uje kwangu, kwa sababu nimekuajiri, kwa tunguja za mwanangu; akalala kwake usiku ule. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 30.16 (BHS) | וַיָּבֹ֨א יַעֲקֹ֣ב מִן־הַשָּׂדֶה֮ בָּעֶרֶב֒ וַתֵּצֵ֨א לֵאָ֜ה לִקְרָאתֹ֗ו וַתֹּ֨אמֶר֙ אֵלַ֣י תָּבֹ֔וא כִּ֚י שָׂכֹ֣ר שְׂכַרְתִּ֔יךָ בְּדוּדָאֵ֖י בְּנִ֑י וַיִּשְׁכַּ֥ב עִמָּ֖הּ בַּלַּ֥יְלָה הֽוּא׃ |