Genèse 30.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 30.20 (LSG) | Léa dit : Dieu m’a fait un beau don ; cette fois, mon mari habitera avec moi, car je lui ai enfanté six fils. Et elle l’appela du nom de Zabulon. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 30.20 (NEG) | Léa dit : Dieu m’a fait un beau don ; cette fois, mon mari habitera avec moi, car je lui ai enfanté six fils. Et elle l’appela du nom de Zabulon. |
Segond 21 (2007) | Genèse 30.20 (S21) | Léa dit : « Dieu m’a fait un beau cadeau : cette fois, mon mari habitera avec moi, car je lui ai donné six fils. » Et elle l’appela Zabulon. |
Louis Segond + Strong | Genèse 30.20 (LSGSN) | Léa dit : Dieu m’a fait un beau don ; cette fois, mon mari habitera avec moi, car je lui ai enfanté six fils. Et elle l’appela du nom de Zabulon. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 30.20 (BAN) | et Léa dit : Dieu m’a richement dotée ; cette fois mon mari habitera avec moi, puisque je lui ai enfanté six fils. Et elle le nomma Zabulon. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 30.20 (SAC) | et elle dit : Dieu m’a fait un excellent don : mon mari demeurera encore cette fois avec moi, parce que je lui ai donné six fils. Et elle le nomma Zabulon, qui signifie, demeure. |
David Martin (1744) | Genèse 30.20 (MAR) | Et Léa dit : Dieu m’a donné un bon douaire ; maintenant mon mari demeurera avec moi : car je lui ai enfanté six enfants ; c’est pourquoi elle le nomma Zabulon. |
Ostervald (1811) | Genèse 30.20 (OST) | Et Léa dit : Dieu m’a donné un bon douaire ; cette fois mon mari habitera avec moi ; car je lui ai enfanté six fils. Et elle l’appela Zabulon (habitation). |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 30.20 (CAH) | Léa dit : Dieu m’a gratifiée d’un bon partage ; maintenant mon mari demeurera avec moi, car je lui ai donné six fils ; elle l’appela Zéboulone. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 30.20 (GBT) | Et elle dit : Dieu m’a fait un excellent don : mon mari demeurera encore cette fois avec moi, parce que je lui ai donné six fils ; et elle le nomma Zabulon. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 30.20 (PGR) | Alors Léa dit : Dieu m’a fait un beau don ; maintenant mon mari demeurera avec moi, puisque je lui ai enfanté six fils. Et elle l’appela du nom de Zabulon (demeure). |
Lausanne (1872) | Genèse 30.20 (LAU) | Et Léa dit : Dieu m’a dotée d’une bonne dot ! Cette fois mon mari habitera avec moi, car je lui ai enfanté six fils. Et elle appela son nom Zabulon (habitation). |
Darby (1885) | Genèse 30.20 (DBY) | Et Léa dit : Dieu m’a fait un beau don ; cette fois mon mari habitera avec moi, car je lui ai enfanté six fils. Et elle appela son nom Zabulon. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 30.20 (TAN) | Et Léa dit : "Le Seigneur m’a accordée, moi, comme un don précieux ; désormais mon époux fera de moi sa compagne, car je lui ai enfanté six fils." Et elle appela celui ci Zabulon. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 30.20 (VIG) | et elle dit : Dieu m’a fait un excellent don ; mon mari demeurera encore cette fois avec moi, parce que je lui ai donné six fils. Et elle le nomma Zabulon. |
Fillion (1904) | Genèse 30.20 (FIL) | Et elle dit: Dieu m’a fait un excellent don; mon mari demeurera encore cette fois avec moi, parce que je lui ai donné six fils. Et elle le nomma Zabulon. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 30.20 (CRA) | et elle dit : « Dieu m’a fait un beau don ; cette fois mon mari habitera avec moi, puisque je lui ai enfanté six fils?» Et elle le nomma Zabulon. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 30.20 (BPC) | Et Lia dit : Dieu m’a fait cadeau d’un beau présent ; enfin mon mari restera avec moi, car je lui ai enfanté six fils et elle l’appela du nom de Zabulon. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 30.20 (AMI) | et elle dit : Dieu m’a fait un excellent don ; mon mari demeurera encore cette fois avec moi, parce que je lui ai donné six fils ; et elle le nomma Zabulon [qui signifie demeure]. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 30.20 (LXX) | καὶ εἶπεν Λεια δεδώρηταί μοι ὁ θεὸς δῶρον καλόν ἐν τῷ νῦν καιρῷ αἱρετιεῖ με ὁ ἀνήρ μου ἔτεκον γὰρ αὐτῷ υἱοὺς ἕξ καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ζαβουλων. |
Vulgate (1592) | Genèse 30.20 (VUL) | et ait ditavit me Deus dote bona etiam hac vice mecum erit maritus meus eo quod genuerim ei sex filios et idcirco appellavit nomen eius Zabulon |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 30.20 (SWA) | Lea akasema, Mungu amenipa mahari njema, sasa mume wangu atakaa nami, kwa kuwa nimemzalia wana sita. Akamwita jina lake Zabuloni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 30.20 (BHS) | וַתֹּ֣אמֶר לֵאָ֗ה זְבָדַ֨נִי אֱלֹהִ֥ים׀ אֹתִי֮ זֵ֣בֶד טֹוב֒ הַפַּ֨עַם֙ יִזְבְּלֵ֣נִי אִישִׁ֔י כִּֽי־יָלַ֥דְתִּי לֹ֖ו שִׁשָּׁ֣ה בָנִ֑ים וַתִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמֹ֖ו זְבֻלֽוּן׃ |