Genèse 30.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 30.32 (LSG) | Je parcourrai aujourd’hui tout ton troupeau ; mets à part parmi les brebis tout agneau tacheté et marqueté et tout agneau noir, et parmi les chèvres tout ce qui est marqueté et tacheté. Ce sera mon salaire. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 30.32 (NEG) | Je parcourrai aujourd’hui tout ton troupeau ; mets à part parmi les brebis tout agneau tacheté et marqueté et tout agneau noir, et parmi les chèvres tout ce qui est marqueté et tacheté. Ce sera mon salaire. |
Segond 21 (2007) | Genèse 30.32 (S21) | Je parcourrai aujourd’hui tout ton troupeau pour en retirer, parmi les brebis, tout agneau tacheté et marqueté et tout agneau noir, et parmi les chèvres tout ce qui est marqueté et tacheté : ce sera mon salaire. |
Louis Segond + Strong | Genèse 30.32 (LSGSN) | Je parcourrai aujourd’hui tout ton troupeau ; mets à part parmi les brebis tout agneau tacheté et marqueté et tout agneau noir, et parmi les chèvres tout ce qui est marqueté et tacheté. Ce sera mon salaire. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 30.32 (BAN) | Je passerai aujourd’hui à travers tout ton troupeau, en mettant à part toute bête picotée et rayée et toute bête noire parmi les agneaux, et tout ce qui est rayé et picoté parmi les chèvres ; ce sera là mon salaire. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 30.32 (SAC) | Visitez tous vos troupeaux, et mettez à part pour vous présentement toutes les brebis dont la laine est de diverses couleurs : et à l’avenir tout ce qui naîtra d’un noir mêlé de blanc, ou tacheté de couleurs différentes, soit dans les brebis ou dans les chèvres, sera ma récompense. |
David Martin (1744) | Genèse 30.32 (MAR) | Que je passe aujourd’hui parmi tes troupeaux, [et] qu’on mette à part toutes les brebis picotées et tachetées, et tous les agneaux roux, et les chèvres tachetées et picotées ; et ce sera là mon salaire. |
Ostervald (1811) | Genèse 30.32 (OST) | Je passerai aujourd’hui parmi tous tes troupeaux ; ôtes-en toute bête picotée et tachetée, et toute bête noire parmi les agneaux, et ce qui est tacheté et picoté parmi les chèvres ; et ce sera mon salaire. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 30.32 (CAH) | Je veux parcourir aujourd’hui tout ton troupeau, mettre à part toute brebis piquetée et tachetée, savoir : toute brebis rouge foncé, et toute chèvre piquetée et tachetée. Que ce soit là mon salaire. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 30.32 (GBT) | Visitez tous vos troupeaux, et mettez à part toutes les brebis dont la toison est de diverses couleurs. A l’avenir tout ce qui naîtra d’un noir mêlé de blanc, ou tacheté de couleurs différentes, soit des brebis, soit des chèvres, sera ma récompense. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 30.32 (PGR) | aujourd’hui je parcourrai tout ton troupeau, mettant à part parmi les brebis toutes les pièces marquetées et tachetées, et toutes les brunes, et parmi les chèvres toutes celles qui sont tachetées et marquetées ; et ce sera là mon salaire. |
Lausanne (1872) | Genèse 30.32 (LAU) | je passerai aujourd’hui parmi tout ton menu bétail ; ôtes-en toute bête marquetée et tachetée, et toute bête rousse parmi les agneaux, et ce qui est tacheté et marqueté parmi les chèvres, et ce sera mon salaire. |
Darby (1885) | Genèse 30.32 (DBY) | je passerai aujourd’hui par tout ton bétail, j’en ôterai toute bête marquetée et tachetée, et tous les agneaux foncés, et ce qui est tacheté et marqueté par les chèvres ; et ce sera là mon salaire. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 30.32 (TAN) | Je passerai en revue tout ton bétail aujourd’hui pour en écarter tous les agneaux pointillés et mouchetés et tous les agneaux bruns, parmi les brebis et les chevreaux mouchetés et pointillés, parmi les chèvres : ce sera mon salaire. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 30.32 (VIG) | Visite tous tes troupeaux et mets à part toutes les brebis dont la laine est de diverses couleurs ; tout ce qui naîtra d’un noir mêlé de blanc, ou tacheté de couleurs différentes (mouchetées et à toison tachetée ; et tout ce qui sera noirâtre, ou tacheté ou moucheté), soit dans les brebis ou dans les chèvres, sera ma récompense. |
Fillion (1904) | Genèse 30.32 (FIL) | Visitez tous vos troupeaux et mettez à part toutes les brebis dont la laine est de diverses couleurs; tout ce qui naîtra d’un noir mêlé de blanc, ou tacheté de couleurs différentes, soit dans les brebis ou dans les chèvres, sera ma récompense. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 30.32 (CRA) | Je passerai aujourd’hui à travers tout ton troupeau, en mettant à part parmi les agneaux toute bête tachetée et marquetée et toute bête noire, et parmi les chèvres tout ce qui est marqueté et tacheté : ce sera mon salaire. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 30.32 (BPC) | Passe aujourd’hui dans tout ton troupeau ; mets à part tout animal moucheté et tacheté et tout animal noir parmi les agneaux, et tout ce qui est tacheté et moucheté parmi les chèvres : ce sera là mon salaire, |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 30.32 (AMI) | Je passerai aujourd’hui à travers tous vos troupeaux, et mettrai à part pour vous présentement toutes les brebis dont la laine est de diverses couleurs ; et à l’avenir tout ce qui naîtra d’un noir mêlé de blanc, ou tacheté de couleurs différentes, soit dans les brebis ou dans les chèvres, sera ma récompense. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 30.32 (LXX) | παρελθάτω πάντα τὰ πρόβατά σου σήμερον καὶ διαχώρισον ἐκεῖθεν πᾶν πρόβατον φαιὸν ἐν τοῖς ἀρνάσιν καὶ πᾶν διάλευκον καὶ ῥαντὸν ἐν ταῖς αἰξίν ἔσται μοι μισθός. |
Vulgate (1592) | Genèse 30.32 (VUL) | gyra omnes greges tuos et separa cunctas oves varias et sparso vellere et quodcumque furvum et maculosum variumque fuerit tam in ovibus quam in capris erit merces mea |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 30.32 (SWA) | Nitapita katika wanyama wako wote leo, na kutoa huko kila mnyama aliye na madoadoa na marakaraka, na kila mnyama mweusi katika hao kondoo, na aliye na marakaraka na madoadoa katika mbuzi; nao watakuwa mshahara wangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 30.32 (BHS) | אֶֽעֱבֹ֨ר בְּכָל־צֹֽאנְךָ֜ הַיֹּ֗ום הָסֵ֨ר מִשָּׁ֜ם כָּל־שֶׂ֣ה׀ נָקֹ֣ד וְטָל֗וּא וְכָל־שֶׂה־חוּם֙ בַּכְּשָׂבִ֔ים וְטָל֥וּא וְנָקֹ֖ד בָּעִזִּ֑ים וְהָיָ֖ה שְׂכָרִֽי׃ |