Genèse 30.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 30.31 (LSG) | Laban dit : Que te donnerai-je ? Et Jacob répondit : Tu ne me donneras rien. Si tu consens à ce que je vais te dire, je ferai paître encore ton troupeau, et je le garderai. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 30.31 (NEG) | Laban dit : Que te donnerai-je ? Et Jacob répondit : Tu ne me donneras rien. Si tu consens à ce que je vais te dire, je ferai paître encore ton troupeau, et je le garderai. |
Segond 21 (2007) | Genèse 30.31 (S21) | Laban dit : « Que dois-je te donner ? » Jacob répondit : « Tu ne me donneras rien si tu es d’accord avec ce que je vais te proposer. Je prendrai encore soin de ton troupeau et je le garderai. |
Louis Segond + Strong | Genèse 30.31 (LSGSN) | Laban dit : Que te donnerai -je ? Et Jacob répondit : Tu ne me donneras rien. Si tu consens à ce que je vais te dire, je ferai paître encore ton troupeau, et je le garderai . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 30.31 (BAN) | Laban lui dit : Que te donnerai-je ? Et Jacob dit : Tu ne me donneras rien du tout. Si tu m’accordes ce que je vais dire, je recommencerai à paître tes troupeaux et à les garder. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 30.31 (SAC) | Laban lui dit : Que vous donnerai-je ? Je ne veux rien, dit Jacob ; mais si vous faites ce que je vais vous demander, je continuerai à mener vos troupeaux, et à les garder. |
David Martin (1744) | Genèse 30.31 (MAR) | Et [Laban] lui dit : Que te donnerai-je ? Et Jacob répondit : Tu ne me donneras rien ; mais je paîtrai encore tes troupeaux, et je les garderai, si tu fais ceci pour moi : |
Ostervald (1811) | Genèse 30.31 (OST) | Et Laban lui dit : Que te donnerai-je ? Et Jacob répondit : Tu ne me donneras rien. Je paîtrai encore tes troupeaux, et je les garderai, si tu fais ceci pour moi : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 30.31 (CAH) | Il répondit : que te donnerai-je ? Iiâcov dit : tu ne me donneras rien (de terminé) ; si tu me fais ceci, je continuerai à faire paître tes troupeaux et à les garder : |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 30.31 (GBT) | Laban lui dit : Que vous donnerai-je ? Je ne veux rien, répliqua Jacob ; mais si vous faites ce que je vais vous demander, je continuerai à mener vos troupeaux et à les garder. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 30.31 (PGR) | Et [Laban] dit : Que dois-je te donner ? Et Jacob répondit : Tu ne me donneras rien ; mais si tu veux me traiter à ces conditions-ci, je reprendrai la conduite et la garde de tes brebis : |
Lausanne (1872) | Genèse 30.31 (LAU) | Et [Laban] dit : Que te donnerai-je ? Et Jacob dit : Tu ne me donneras rien. Si tu veux faire pour moi cette chose-ci, je retournerai paître et garder ton menu bétail : |
Darby (1885) | Genèse 30.31 (DBY) | Et Laban dit : Que te donnerai-je ? Et Jacob dit : Tu ne me donneras rien. Si tu veux faire ceci pour moi, je paîtrai encore ton bétail, et je le garderai : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 30.31 (TAN) | Il répondit : "Que te donnerai-je ?" Jacob répliqua : "Tu ne me donneras rien ; mais si tu m’accordes la chose que voici, je recommencerai à conduire ton menu bétail, à le surveiller. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 30.31 (VIG) | Laban lui dit : Que te donnerai-je ? Je ne veux rien, dit Jacob ; mais si tu fais ce que je vais te demander, je continuerai à mener tes troupeaux, et à les garder. |
Fillion (1904) | Genèse 30.31 (FIL) | Laban lui dit: Que vous donnerai-je? Je ne veux rien, dit Jacob; mais si vous faites ce que je vais vous demander, je continuerai à mener vos troupeaux, et à les garder. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 30.31 (CRA) | Laban dit : « Que te donnerai-je ?» Et Jacob dit : « Tu ne me donneras rien. Si tu m’accordes ce que je vais dire, je recommencerai à paître ton troupeau et à le garder. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 30.31 (BPC) | Laban dit : Que te donnerai-je ? Jacob répondit : Tu ne me donneras rien ; mais si tu m’accordes ma demande, de nouveau je mènerai paître ton petit bétail et le garderai. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 30.31 (AMI) | Laban lui dit : Que vous donnerai-je ? Je ne veux rien dit Jacob, mais si vous faites ce que je vais vous demander, je continuerai à mener vos troupeaux, et à les garder. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 30.31 (LXX) | καὶ εἶπεν αὐτῷ Λαβαν τί σοι δώσω εἶπεν δὲ αὐτῷ Ιακωβ οὐ δώσεις μοι οὐθέν ἐὰν ποιήσῃς μοι τὸ ῥῆμα τοῦτο πάλιν ποιμανῶ τὰ πρόβατά σου καὶ φυλάξω. |
Vulgate (1592) | Genèse 30.31 (VUL) | dixitque Laban quid dabo tibi at ille ait nihil volo sed si feceris quod postulo iterum pascam et custodiam pecora tua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 30.31 (SWA) | Akamwuliza, Nikupe nini? Yakobo akasema, Usinipe kitu; ukinifanyia neno hili, nitalisha wanyama wako tena na kuwalinda. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 30.31 (BHS) | וַיֹּ֖אמֶר מָ֣ה אֶתֶּן־לָ֑ךְ וַיֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ לֹא־תִתֶּן־לִ֣י מְא֔וּמָה אִם־תַּֽעֲשֶׂה־לִּי֙ הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה אָשׁ֛וּבָה אֶרְעֶ֥ה צֹֽאנְךָ֖ אֶשְׁמֹֽר׃ |