Genèse 30.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 30.30 (LSG) | car le peu que tu avais avant moi s’est beaucoup accru, et l’Éternel t’a béni sur mes pas. Maintenant, quand travaillerai-je aussi pour ma maison ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 30.30 (NEG) | car le peu que tu avais avant moi s’est beaucoup accru, et l’Éternel t’a béni sur mes pas. Maintenant, quand travaillerai-je aussi pour ma maison ? |
Segond 21 (2007) | Genèse 30.30 (S21) | le peu que tu possédais avant mon arrivée a beaucoup augmenté et l’Éternel t’a béni sur mes traces. Maintenant, quand pourrai-je travailler pour ma propre famille ? » |
Louis Segond + Strong | Genèse 30.30 (LSGSN) | car le peu que tu avais avant moi s’est beaucoup accru , et l’Éternel t’a béni sur mes pas. Maintenant, quand travaillerai -je aussi pour ma maison ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 30.30 (BAN) | Car c’était peu de chose que ton bien, avant moi, et il s’est extrêmement accru ; et l’Éternel a mis pour toi la bénédiction sur mes pas ; et maintenant, quand travaillerai-je aussi pour ma maison ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 30.30 (SAC) | Vous aviez peu de chose avant que je fusse venu avec vous, et présentement vous voilà devenu riche ; Dieu vous a béni aussitôt que je suis entré en votre maison. Il est donc juste que je songe aussi maintenant à établir ma maison. |
David Martin (1744) | Genèse 30.30 (MAR) | Car ce que tu avais avant que je vinsse, était peu de chose, mais il est beaucoup accru, et l’Éternel t’a béni à mon arrivée ; et maintenant, quand ferai-je aussi [quelque chose] pour ma maison ? |
Ostervald (1811) | Genèse 30.30 (OST) | Car ce que tu avais avant moi était peu de chose ; mais depuis il s’est fort accru, et l’Éternel t’a béni depuis que j’ai mis le pied chez toi ; et maintenant, quand travaillerai-je aussi pour ma maison ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 30.30 (CAH) | Car le peu que tu avais, avant mon arrivée, s’est accru considérablement ; ainsi l’Éternel t’a béni dès mon entrée, et maintenant quand travaillerai-je aussi pour ma maison ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 30.30 (GBT) | Vous possédiez peu de chose avant mon arrivée chez vous, et présentement vous êtes riche ; Dieu vous a béni dès mon entrée dans votre maison. Il est juste que je songe maintenant à établir ma maison. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 30.30 (PGR) | Car ce que tu avais avant moi était peu de chose, et il y a eu accroissement considérable, et l’Éternel envoyait chez toi la bénédiction sur mes pas ; et maintenant, quand travaillerai-je aussi pour ma maison ? |
Lausanne (1872) | Genèse 30.30 (LAU) | car ce que tu avais avant moi était peu de chose, et s’est étendu en abondance, et l’Éternel t’a béni sur mes pas. Et maintenant, quand travaillerai-je pour ma propre maison ? |
Darby (1885) | Genèse 30.30 (DBY) | car ce que tu avais avant moi était peu de chose, et s’est accru et est devenu une multitude ; et l’Éternel t’a béni depuis que je suis venu. Et maintenant, quand travaillerai-je, moi aussi, pour ma maison ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 30.30 (TAN) | Oui, de faible qu’il était avant moi, il s’est accru considérablement et l’Éternel t’a béni grâce à moi. Et maintenant, quand travaillerai-je à mon tour pour ma famille ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 30.30 (VIG) | Tu avais peu de choses avant que je fusse venu avec toi, et présentement te voilà devenu riche ; Dieu t’a béni aussitôt que je suis entré en ta maison. Il est donc juste que je songe aussi maintenant à établir ma maison. |
Fillion (1904) | Genèse 30.30 (FIL) | Vous aviez peu de chose avant que je fusse venu avec vous, et présentement vous voilà devenu riche; Dieu vous a béni aussitôt que je suis entré en votre maison. Il est donc juste que je songe aussi maintenant à établir ma maison. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 30.30 (CRA) | Car c’était peu de chose que ton bien avant moi ; mais il s’est extrêmement accru, et Yahweh t’a béni sur mes pas. Maintenant quand travaillerai-je aussi pour ma maison ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 30.30 (BPC) | car c’était peu de chose ce qui t’appartenait avant que je vienne ; mais ça s’est accru considérablement. Yahweh t’a béni à chacun de mes pas. Et maintenant quand pourrai-je faire quelque chose pour ma maison ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 30.30 (AMI) | Vous aviez peu de chose avant que je fusse venu vers vous, et présentement vous voilà devenu riche ; Dieu vous a béni aussitôt que je suis entré en votre maison. Il est donc juste que je songe aussi maintenant à établir ma maison. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 30.30 (LXX) | μικρὰ γὰρ ἦν ὅσα σοι ἦν ἐναντίον ἐμοῦ καὶ ηὐξήθη εἰς πλῆθος καὶ ηὐλόγησέν σε κύριος ἐπὶ τῷ ποδί μου νῦν οὖν πότε ποιήσω κἀγὼ ἐμαυτῷ οἶκον. |
Vulgate (1592) | Genèse 30.30 (VUL) | modicum habuisti antequam venirem et nunc dives effectus es benedixitque tibi Dominus ad introitum meum iustum est igitur ut aliquando provideam etiam domui meae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 30.30 (SWA) | Maana mali yako ilikuwa haba kabla sijaja, nayo imezidi kuwa nyingi, Bwana akakubariki kila nilikokwenda. Basi sasa, nitaangalia lini mambo ya nyumba yangu mwenyewe? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 30.30 (BHS) | כִּ֡י מְעַט֩ אֲשֶׁר־הָיָ֨ה לְךָ֤ לְפָנַי֙ וַיִּפְרֹ֣ץ לָרֹ֔ב וַיְבָ֧רֶךְ יְהוָ֛ה אֹתְךָ֖ לְרַגְלִ֑י וְעַתָּ֗ה מָתַ֛י אֶֽעֱשֶׂ֥ה גַם־אָנֹכִ֖י לְבֵיתִֽי׃ |