Genèse 30.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 30.29 (LSG) | Jacob lui dit : Tu sais comment je t’ai servi, et ce qu’est devenu ton troupeau avec moi ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 30.29 (NEG) | Jacob lui dit : Tu sais comment je t’ai servi, et ce qu’est devenu ton troupeau avec moi ; |
Segond 21 (2007) | Genèse 30.29 (S21) | Jacob lui dit : « Tu sais comment je t’ai servi et ce qu’est devenu ton troupeau avec moi : |
Louis Segond + Strong | Genèse 30.29 (LSGSN) | Jacob lui dit : Tu sais comment je t’ai servi , et ce qu’est devenu ton troupeau avec moi ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 30.29 (BAN) | Jacob lui dit : Tu sais toi-même comment je t’ai servi, et ce qu’est devenu ton bétail avec moi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 30.29 (SAC) | Jacob lui répondit : Vous savez de quelle manière je vous ai servi, et comment votre bien s’est accru entre mes mains. |
David Martin (1744) | Genèse 30.29 (MAR) | Et il lui répondit : Tu sais comment je t’ai servi, et ce qu’est devenu ton bétail avec moi. |
Ostervald (1811) | Genèse 30.29 (OST) | Et il lui répondit : Tu sais comment je t’ai servi, et ce qu’est devenu ton bétail avec moi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 30.29 (CAH) | L’autre lui dit : tu sais comme je t’ai servi, et ce que ton bétail est devenu avec moi ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 30.29 (GBT) | Jacob lui répondit : Vous savez de quelle manière je vous ai servi, et combien votre bien s’est accru entre mes mains. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 30.29 (PGR) | Et [Jacob] lui dit : Tu sais comment je t’ai servi, et ce que ton troupeau est devenu avec moi. |
Lausanne (1872) | Genèse 30.29 (LAU) | Et [Jacob] lui dit : Tu sais toi-même comment je t’ai servi, et ce qu’est devenu ton troupeau avec moi : |
Darby (1885) | Genèse 30.29 (DBY) | Et il lui dit : Tu sais comment je t’ai servi, et ce qu’est devenu ton troupeau avec moi ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 30.29 (TAN) | Il lui répondit : "Tu sais comment je t’ai servi et ce qu’est devenu ton bétail entre mes mains. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 30.29 (VIG) | Jacob lui répondit : Tu sais de quelle manière je t’ai servi, et comment ton bien s’est accru entre mes mains. |
Fillion (1904) | Genèse 30.29 (FIL) | Jacob lui répondit: Vous savez de quelle manière je vous ai servi, et comment votre bien s’est accru entre mes mains. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 30.29 (CRA) | Jacob lui dit : « Tu sais toi-même comment je t’ai servi et ce qu’est devenu ton bétail avec moi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 30.29 (BPC) | Jacob lui dit : Tu sais toi-même comment je t’ai servi, et ce qu’est devenu ton troupeau avec moi ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 30.29 (AMI) | Jacob lui répondit : Vous savez de quelle manière je vous ai servi, et comment votre bien s’est accru entre mes mains. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 30.29 (LXX) | εἶπεν δὲ αὐτῷ Ιακωβ σὺ γινώσκεις ἃ δεδούλευκά σοι καὶ ὅσα ἦν κτήνη σου μετ’ ἐμοῦ. |
Vulgate (1592) | Genèse 30.29 (VUL) | at ille respondit tu nosti quomodo servierim tibi et quanta in manibus meis fuerit possessio tua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 30.29 (SWA) | Akamwambia, Umejua jinsi nilivyokutumikia, na jinsi wanyama wako walivyokuwa kwangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 30.29 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו אַתָּ֣ה יָדַ֔עְתָּ אֵ֖ת אֲשֶׁ֣ר עֲבַדְתִּ֑יךָ וְאֵ֛ת אֲשֶׁר־הָיָ֥ה מִקְנְךָ֖ אִתִּֽי׃ |