Genèse 30.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 30.28 (LSG) | fixe-moi ton salaire, et je te le donnerai. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 30.28 (NEG) | fixe-moi ton salaire, et je te le donnerai. |
Segond 21 (2007) | Genèse 30.28 (S21) | Fixe-moi ton salaire et je te le donnerai. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 30.28 (LSGSN) | fixe -moi ton salaire, et je te le donnerai . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 30.28 (BAN) | Et il dit : Fixe-moi ton salaire, et je te le donnerai. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 30.28 (SAC) | jugez vous-même de la récompense que vous voulez que je vous donne. |
David Martin (1744) | Genèse 30.28 (MAR) | Il lui dit aussi : Marque-moi quel salaire [tu veux], et je te le donnerai. |
Ostervald (1811) | Genèse 30.28 (OST) | Puis il dit : Fixe-moi ton salaire, et je te le donnerai. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 30.28 (CAH) | Il continua ; détermine-moi ton salaire, et je le donnerai. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 30.28 (GBT) | Réglez vous-même la récompense que vous voulez que je vous donne. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 30.28 (PGR) | Et il dit : Fixe le salaire que je te devrai, et je te le paierai. |
Lausanne (1872) | Genèse 30.28 (LAU) | Et il dit : Impose-moi{Héb. Détermine sur moi.} ton salaire, et je [te] le donnerai. |
Darby (1885) | Genèse 30.28 (DBY) | Et il dit : Fixe-moi ton salaire, et je te le donnerai. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 30.28 (TAN) | Il continua : "Dicte moi ton salaire, je le donnerai." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 30.28 (VIG) | Juge toi-même de la récompense que tu veux que je te donne. |
Fillion (1904) | Genèse 30.28 (FIL) | Jugez vous-même de la récompense que vous voulez que je vous donne. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 30.28 (CRA) | fixe-moi ton salaire, et je te le donnerai?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 30.28 (BPC) | Et il dit : Fixe-moi ton salaire et je le donnerai. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 30.28 (AMI) | jugez vous-même de la récompense que vous voulez que je vous donne. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 30.28 (LXX) | διάστειλον τὸν μισθόν σου πρός με καὶ δώσω. |
Vulgate (1592) | Genèse 30.28 (VUL) | constitue mercedem tuam quam dem tibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 30.28 (SWA) | Akasema, Sema mshahara wako utakao, nami nitatoa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 30.28 (BHS) | וַיֹּאמַ֑ר נָקְבָ֧ה שְׂכָרְךָ֛ עָלַ֖י וְאֶתֵּֽנָה׃ |