Genèse 30.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 30.27 (LSG) | Laban lui dit : Puissé-je trouver grâce à tes yeux ! Je vois bien que l’Éternel m’a béni à cause de toi ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 30.27 (NEG) | Laban lui dit : Puissé-je trouver grâce à tes yeux ! Je vois bien que l’Éternel m’a béni à cause de toi ; |
Segond 21 (2007) | Genèse 30.27 (S21) | Laban lui dit : « Si seulement je pouvais trouver grâce à tes yeux ! J’ai appris que l’Éternel m’avait béni à cause de toi. |
Louis Segond + Strong | Genèse 30.27 (LSGSN) | Laban lui dit : Puissé-je trouver grâce à tes yeux ! Je vois bien que l’Éternel m’a béni à cause de toi ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 30.27 (BAN) | Et Laban lui dit : Si j’ai trouvé grâce à tes yeux… J’ai bien observé : l’Éternel m’a béni à cause de toi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 30.27 (SAC) | Laban lui répondit : Que je trouve grâce devant vous : j’ai reconnu par expérience, que Dieu m’a béni à cause de vous ; |
David Martin (1744) | Genèse 30.27 (MAR) | Et Laban lui répondit : [Ecoute], je te prie, si j’ai trouvé grâce devant toi ; j’ai reconnu que l’Éternel m’a béni à cause de toi. |
Ostervald (1811) | Genèse 30.27 (OST) | Et Laban lui répondit : Puissé-je avoir trouvé grâce à tes yeux ; car j’ai deviné que l’Éternel m’a béni à cause de toi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 30.27 (CAH) | Lavane lui dit : si j’ai trouvé grâce à tes yeux ! … j’ai éprouvé que l’Éternel m’a béni, à cause de toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 30.27 (GBT) | Laban lui répondit : Que je trouve grâce devant vous. J’ai reconnu par expérience que Dieu m’a béni à cause de vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 30.27 (PGR) | Laban lui dit : Ah ! si j’avais trouvé grâce à tes yeux… J’avais bien auguré que l’Éternel me bénirait par ton moyen. |
Lausanne (1872) | Genèse 30.27 (LAU) | Et Laban lui dit : [Reste], si du moins j’ai trouvé grâce à tes yeux. Je devine que l’Éternel m’a béni à cause de toi. |
Darby (1885) | Genèse 30.27 (DBY) | Et Laban lui dit : écoute, si au moins j’ai trouvé grâce à tes yeux ! J’ai aperçu que l’Éternel m’a béni à cause de toi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 30.27 (TAN) | Laban lui répondit : "Ah ! Si je trouvais grâce à tes yeux ! J’avais bien auguré ; l’Éternel m’a béni à cause de toi." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 30.27 (VIG) | Laban lui répondit : Que je trouve grâce devant toi. J’ai reconnu par expérience que Dieu m’a béni à cause de toi. |
Fillion (1904) | Genèse 30.27 (FIL) | Laban lui répondit: Que je trouve grâce devant vous. J’ai reconnu par expérience que Dieu m’a béni à cause de vous. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 30.27 (CRA) | Laban lui dit : « Si j’ai trouvé grâce à tes yeux... J’ai observé que Yahweh m’a béni à cause de toi ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 30.27 (BPC) | Et Laban lui dit : si j’ai trouvé grâce à tes yeux... J’ai des signes que Yahweh m’a béni à cause de toi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 30.27 (AMI) | Laban lui répondit : Que je trouve grâce devant vous ; j’ai reconnu par expérience que Dieu m’a béni à cause de vous ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 30.27 (LXX) | εἶπεν δὲ αὐτῷ Λαβαν εἰ εὗρον χάριν ἐναντίον σου οἰωνισάμην ἄν εὐλόγησεν γάρ με ὁ θεὸς τῇ σῇ εἰσόδῳ. |
Vulgate (1592) | Genèse 30.27 (VUL) | ait ei Laban inveniam gratiam in conspectu tuo experimento didici quod benedixerit mihi Deus propter te |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 30.27 (SWA) | Labani akamwambia, Iwapo nimeona fadhili machoni pako, kaa, maana nimetambua ya kwamba Bwana amenibariki kwa ajili yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 30.27 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ לָבָ֔ן אִם־נָ֛א מָצָ֥אתִי חֵ֖ן בְּעֵינֶ֑יךָ נִחַ֕שְׁתִּי וַיְבָרֲכֵ֥נִי יְהוָ֖ה בִּגְלָלֶֽךָ׃ |