Genèse 30.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 30.26 (LSG) | Donne-moi mes femmes et mes enfants, pour lesquels je t’ai servi, et je m’en irai ; car tu sais quel service j’ai fait pour toi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 30.26 (NEG) | Donne-moi mes femmes et mes enfants, pour lesquels je t’ai servi, et je m’en irai ; car tu sais quel service j’ai fait pour toi. |
Segond 21 (2007) | Genèse 30.26 (S21) | Donne-moi mes femmes et mes enfants, pour lesquels je t’ai servi, et je m’en irai. Tu sais en effet quel service j’ai accompli pour toi. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 30.26 (LSGSN) | Donne -moi mes femmes et mes enfants, pour lesquels je t’ai servi , et je m’en irai ; car tu sais quel service j’ai fait pour toi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 30.26 (BAN) | Donne-moi mes femmes, pour lesquelles je t’ai servi, et mes enfants, et que je m’en aille, car tu sais toi-même le service que j’ai fait pour toi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 30.26 (SAC) | Donnez-moi mes femmes et mes enfants pour lesquels je vous ai servi, afin que je m’en aille. Vous savez quel a été le service que je vous ai rendu. |
David Martin (1744) | Genèse 30.26 (MAR) | Donne-moi mes femmes et mes enfants, pour lesquels je t’ai servi, et je m’en irai ; car tu sais de quelle manière je t’ai servi. |
Ostervald (1811) | Genèse 30.26 (OST) | Donne-moi mes femmes et mes enfants, pour lesquels je t’ai servi, et que je m’en aille ; car tu sais le service que j’ai fait pour toi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 30.26 (CAH) | Donne-moi mes femmes et mes enfants pour lesquels je t’ai servi, alors je partirai, car tu connais l’ouvrage que je t’ai fait. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 30.26 (GBT) | Donnez-moi mes femmes et mes enfants, pour lesquels je vous ai servi, afin que je m’en aille. Vous savez comment je vous ai servi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 30.26 (PGR) | Donne-moi mes femmes et mes enfants pour lesquels je t’ai servi, afin que je parte ; car tu connais mon service que j’ai accompli pour toi. |
Lausanne (1872) | Genèse 30.26 (LAU) | Donne-[moi] mes femmes, pour lesquelles je t’ai servi, et mes enfants, et que je m’en aille ; car tu sais toi-même de quel service je t’ai servi. |
Darby (1885) | Genèse 30.26 (DBY) | Donne-moi mes femmes pour lesquelles je t’ai servi, et mes enfants, et je m’en irai ; car tu sais quel a été le service que je t’ai rendu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 30.26 (TAN) | Donne moi mes femmes et mes enfants, ces femmes pour lesquelles je t’ai servi et que je m’en aille : car tu sais toi même avec quel zèle je t’ai servi." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 30.26 (VIG) | Donne-moi mes femmes et mes enfants pour lesquels je t’ai servi, afin que je m’en aille. Tu sais quel a été le service que je t’ai rendu. |
Fillion (1904) | Genèse 30.26 (FIL) | Donnez-moi mes femmes et mes enfants pour lesquels je vous ai servi, afin que je m’en aille. Vous savez quel a été le service que je vous ai rendu. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 30.26 (CRA) | Donne-moi mes femmes, ainsi que mes enfants, pour lesquels je t’ai servi, et je m’en irai, car tu sais quel service j’ai fait pour toi?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 30.26 (BPC) | Donne-moi mes femmes et mes enfants pour lesquelles je t’ai servi et je m’en irai ; car tu sais toi-même le service que je t’ai rendu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 30.26 (AMI) | Donnez-moi mes femmes et mes enfants pour lesquels je vous ai servi, afin que je m’en aille. Vous savez quel a été le service que je vous ai rendu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 30.26 (LXX) | ἀπόδος τὰς γυναῖκάς μου καὶ τὰ παιδία περὶ ὧν δεδούλευκά σοι ἵνα ἀπέλθω σὺ γὰρ γινώσκεις τὴν δουλείαν ἣν δεδούλευκά σοι. |
Vulgate (1592) | Genèse 30.26 (VUL) | da mihi uxores et liberos meos pro quibus servivi tibi ut abeam tu nosti servitutem qua servivi tibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 30.26 (SWA) | Nipe wake zangu na watoto wangu, niliokutumikia, niende zangu, maana umejua utumishi wangu niliokutumikia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 30.26 (BHS) | תְּנָ֞ה אֶת־נָשַׁ֣י וְאֶת־יְלָדַ֗י אֲשֶׁ֨ר עָבַ֧דְתִּי אֹֽתְךָ֛ בָּהֵ֖ן וְאֵלֵ֑כָה כִּ֚י אַתָּ֣ה יָדַ֔עְתָּ אֶת־עֲבֹדָתִ֖י אֲשֶׁ֥ר עֲבַדְתִּֽיךָ׃ |