Genèse 30.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 30.25 (LSG) | Lorsque Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban : Laisse-moi partir, pour que je m’en aille chez moi, dans mon pays. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 30.25 (NEG) | Lorsque Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban : Laisse-moi partir, pour que je m’en aille chez moi, dans mon pays. |
Segond 21 (2007) | Genèse 30.25 (S21) | Après que Rachel eut donné naissance à Joseph, Jacob dit à Laban : « Laisse-moi partir pour que j’aille chez moi, dans mon pays. |
Louis Segond + Strong | Genèse 30.25 (LSGSN) | Lorsque Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban : Laisse-moi partir , pour que je m’en aille chez moi, dans mon pays. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 30.25 (BAN) | Et il arriva, lorsque Rachel eut enfanté Joseph, que Jacob dit à Laban : Donne-moi mon congé, que je m’en aille chez moi, dans mon pays. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 30.25 (SAC) | Joseph étant né, Jacob dit à son beau-père : Laissez-moi aller, afin que je retourne en mon pays, et au lieu de ma naissance. |
David Martin (1744) | Genèse 30.25 (MAR) | Et il arriva qu’après que Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban : Donne-moi mon congé, et je m’en retournerai en mon lieu, et en mon pays. |
Ostervald (1811) | Genèse 30.25 (OST) | Et lorsque Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban : Donne-moi mon congé, que je m’en aille en mon lieu, dans mon pays. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 30.25 (CAH) | Après que Ra’hel eut enfanté Iioseph, Iiâcov dit à Lavane, renvoie-moi pour que je retourne à mon endroit et dans mon pays. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 30.25 (GBT) | Après la naissance de Joseph , Jacob dit à son beau-père : Laissez-moi aller, afin que je retourne dans mon pays et au lieu de ma naissance. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 30.25 (PGR) | Et lorsque Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban : Donne-moi mon congé, pour que je puisse m’en aller chez moi et dans mon pays. |
Lausanne (1872) | Genèse 30.25 (LAU) | Il arriva, quand Rachel eut enfanté Joseph, que Jacob dit à Laban : Renvoie-moi, e que je m’en aille dans mon lieu et dans mon pays{Héb. ma terre.} |
Darby (1885) | Genèse 30.25 (DBY) | Et il arriva, quand Rachel eut enfanté Joseph, que Jacob dit à Laban : Renvoie-moi, et j’irai dans mon lieu et dans mon pays. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 30.25 (TAN) | Or, après que Rachel eut donné le jour à Joseph, Jacob dit à Laban : "Laisse moi partir, que je retourne chez moi, dans mon pays. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 30.25 (VIG) | Joseph étant né, Jacob dit à son beau-père : Laisse-moi aller, afin que je retourne à mon pays, et au lieu de ma naissance. |
Fillion (1904) | Genèse 30.25 (FIL) | Joseph étant né, Jacob dit à son beau-père: Laissez-moi aller, afin que je retourne à mon pays, et au lieu de ma naissance. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 30.25 (CRA) | Lorsque Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban : « Laisse-moi partir, et que je retourne chez moi, dans mon pays. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 30.25 (BPC) | Lorsque Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban : Laisse-moi partir pour que j’aille chez moi, dans mon pays. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 30.25 (AMI) | Joseph étant né, Jacob dit à son beau-père : Laissez-moi aller, afin que je retourne en mon pays, et au lieu de ma naissance. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 30.25 (LXX) | ἐγένετο δὲ ὡς ἔτεκεν Ραχηλ τὸν Ιωσηφ εἶπεν Ιακωβ τῷ Λαβαν ἀπόστειλόν με ἵνα ἀπέλθω εἰς τὸν τόπον μου καὶ εἰς τὴν γῆν μου. |
Vulgate (1592) | Genèse 30.25 (VUL) | nato autem Ioseph dixit Iacob socero suo dimitte me ut revertar in patriam et ad terram meam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 30.25 (SWA) | Ikawa Raheli alipomzaa Yusufu, Yakobo akamwambia Labani, Nipe ruhusa niende kwetu, na kwenye nchi yangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 30.25 (BHS) | וַיְהִ֕י כַּאֲשֶׁ֛ר יָלְדָ֥ה רָחֵ֖ל אֶת־יֹוסֵ֑ף וַיֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ אֶל־לָבָ֔ן שַׁלְּחֵ֨נִי֙ וְאֵ֣לְכָ֔ה אֶל־מְקֹומִ֖י וּלְאַרְצִֽי׃ |