Genèse 30.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 30.24 (LSG) | Et elle lui donna le nom de Joseph, en disant : Que l’Éternel m’ajoute un autre fils ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 30.24 (NEG) | Et elle lui donna le nom de Joseph, en disant : Que l’Éternel m’ajoute un autre fils ! |
Segond 21 (2007) | Genèse 30.24 (S21) | et elle l’appela Joseph en disant : « Que l’Éternel m’ajoute un autre fils ! » |
Louis Segond + Strong | Genèse 30.24 (LSGSN) | Et elle lui donna le nom de Joseph, en disant : Que l’Éternel m’ajoute un autre fils ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 30.24 (BAN) | Et elle le nomma Joseph, en disant : Que l’Éternel m’ajoute encore un autre fils ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 30.24 (SAC) | Et lui donnant le nom de Joseph, qui signifie, accroissement, elle dit : Que le Seigneur me donne encore un second fils ! |
David Martin (1744) | Genèse 30.24 (MAR) | Et elle le nomma Joseph, en disant : Que l’Éternel m’ajoute un autre fils ! |
Ostervald (1811) | Genèse 30.24 (OST) | Et elle l’appela Joseph (il ôte ou il ajoute), en disant : Que l’Éternel m’ajoute encore un autre fils ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 30.24 (CAH) | Elle l’appela Iossepth, en disant : l’Éternel me donnera encore un fils. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 30.24 (GBT) | En lui donnant le nom de Joseph, elle dit : Que le Seigneur m’accorde un second fils. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 30.24 (PGR) | Et elle l’appela du nom de Joseph (il enlève) et dit : Que Dieu ajoute en ma faveur un autre fils ! |
Lausanne (1872) | Genèse 30.24 (LAU) | Et elle appela son nom Joseph (qu’il ajoute), en disant : Que l’Éternel m’ajoute un autre fils ! |
Darby (1885) | Genèse 30.24 (DBY) | Et elle appela son nom Joseph, en disant : Que l’Éternel m’ajoute un autre fils ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 30.24 (TAN) | Elle énonça son nom Joseph, en disant "Dieu veuille me donner encore un second fils !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 30.24 (VIG) | Et lui donnant le nom de Joseph, elle dit : Que le Seigneur me donne encore un second fils. |
Fillion (1904) | Genèse 30.24 (FIL) | Et lui donnant le nom de Joseph, elle dit: Que le Seigneur me donne encore un second fils. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 30.24 (CRA) | Et elle le nomma Joseph, en disant : « Que Yahweh m’ajoute encore un autre fils !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 30.24 (BPC) | Et elle l’appela du nom de Joseph, disant : Que Yahweh me donne encore un autre fils. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 30.24 (AMI) | Et lui donnant le nom de Joseph [qui signifie accroissement], elle dit : Que le Seigneur me donne encore un second fils ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 30.24 (LXX) | καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ιωσηφ λέγουσα προσθέτω ὁ θεός μοι υἱὸν ἕτερον. |
Vulgate (1592) | Genèse 30.24 (VUL) | et vocavit nomen illius Ioseph dicens addat mihi Dominus filium alterum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 30.24 (SWA) | Akamwita jina lake Yusufu, akisema, Bwana aniongeze mwana mwingine. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 30.24 (BHS) | וַתִּקְרָ֧א אֶת־שְׁמֹ֛ו יֹוסֵ֖ף לֵאמֹ֑ר יֹסֵ֧ף יְהוָ֛ה לִ֖י בֵּ֥ן אַחֵֽר׃ |