Genèse 30.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 30.23 (LSG) | Elle devint enceinte, et enfanta un fils, et elle dit : Dieu a enlevé mon opprobre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 30.23 (NEG) | Elle devint enceinte, et enfanta un fils, et elle dit : Dieu a enlevé mon opprobre. |
Segond 21 (2007) | Genèse 30.23 (S21) | Elle tomba enceinte et mit au monde un fils. Elle dit : « Dieu a enlevé ma honte » |
Louis Segond + Strong | Genèse 30.23 (LSGSN) | Elle devint enceinte , et enfanta un fils, et elle dit : Dieu a enlevé mon opprobre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 30.23 (BAN) | Et elle conçut et enfanta un fils, et elle dit : Dieu a ôté mon opprobre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 30.23 (SAC) | Elle conçut, et elle accoucha d’un fils, en disant : Le Seigneur m’a tirée de l’opprobre où j’ai été. |
David Martin (1744) | Genèse 30.23 (MAR) | Alors elle conçut, et enfanta un fils, et dit : Dieu a oté mon opprobre. |
Ostervald (1811) | Genèse 30.23 (OST) | Et elle conçut, et enfanta un fils, et dit : Dieu a ôté mon opprobre ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 30.23 (CAH) | Elle conçut et enfanta un fils ; elle dit : Dieu a enlevé mon opprobre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 30.23 (GBT) | Elle conçut et enfanta un fils, en disant : Le Seigneur m’a sauvée de l’opprobre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 30.23 (PGR) | Et elle devint enceinte et enfanta un fils et dit : Dieu a enlevé mon opprobre. |
Lausanne (1872) | Genèse 30.23 (LAU) | Elle conçut, et enfanta un fils, et elle dit : Dieu a ôté{Héb. recueilli.} mon opprobre. |
Darby (1885) | Genèse 30.23 (DBY) | Et elle conçut, et enfanta un fils, et dit : Dieu a ôté mon opprobre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 30.23 (TAN) | Elle conçut et enfanta un fils ; et elle dit : "Dieu a effacé ma honte." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 30.23 (VIG) | Elle conçut, et elle enfanta un fils, en disant : Le Seigneur m’a tirée de l’opprobre où j’ai été. |
Fillion (1904) | Genèse 30.23 (FIL) | Elle conçut, et elle enfanta un fils, en disant: Le Seigneur m’a tirée de l’opprobre où j’ai été. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 30.23 (CRA) | Elle conçut et enfanta un fils, et elle dit : « Dieu a ôté mon opprobre?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 30.23 (BPC) | Elle conçut et elle enfanta un fils. Elle dit : Dieu a effacé ma honte. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 30.23 (AMI) | Elle conçut, et elle accoucha d’un fils, en disant : Le Seigneur m’a tirée de l’opprobre où j’ai été. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 30.23 (LXX) | καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν τῷ Ιακωβ υἱόν εἶπεν δὲ Ραχηλ ἀφεῖλεν ὁ θεός μου τὸ ὄνειδος. |
Vulgate (1592) | Genèse 30.23 (VUL) | quae concepit et peperit filium dicens abstulit Deus obprobrium meum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 30.23 (SWA) | Akapata mimba, akazaa mwana, akasema, Mungu ameondoa aibu yangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 30.23 (BHS) | וַתַּ֖הַר וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן וַתֹּ֕אמֶר אָסַ֥ף אֱלֹהִ֖ים אֶת־חֶרְפָּתִֽי׃ |