Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 30.23

Genèse 30.23 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 30.23 (LSG)Elle devint enceinte, et enfanta un fils, et elle dit : Dieu a enlevé mon opprobre.
Genèse 30.23 (NEG)Elle devint enceinte, et enfanta un fils, et elle dit : Dieu a enlevé mon opprobre.
Genèse 30.23 (S21)Elle tomba enceinte et mit au monde un fils. Elle dit : « Dieu a enlevé ma honte »
Genèse 30.23 (LSGSN)Elle devint enceinte , et enfanta un fils, et elle dit : Dieu a enlevé mon opprobre.

Les Bibles d'étude

Genèse 30.23 (BAN)Et elle conçut et enfanta un fils, et elle dit : Dieu a ôté mon opprobre.

Les « autres versions »

Genèse 30.23 (SAC)Elle conçut, et elle accoucha d’un fils, en disant : Le Seigneur m’a tirée de l’opprobre où j’ai été.
Genèse 30.23 (MAR)Alors elle conçut, et enfanta un fils, et dit : Dieu a oté mon opprobre.
Genèse 30.23 (OST)Et elle conçut, et enfanta un fils, et dit : Dieu a ôté mon opprobre ;
Genèse 30.23 (CAH)Elle conçut et enfanta un fils ; elle dit : Dieu a enlevé mon opprobre.
Genèse 30.23 (GBT)Elle conçut et enfanta un fils, en disant : Le Seigneur m’a sauvée de l’opprobre.
Genèse 30.23 (PGR)Et elle devint enceinte et enfanta un fils et dit : Dieu a enlevé mon opprobre.
Genèse 30.23 (LAU)Elle conçut, et enfanta un fils, et elle dit : Dieu a ôté{Héb. recueilli.} mon opprobre.
Genèse 30.23 (DBY)Et elle conçut, et enfanta un fils, et dit : Dieu a ôté mon opprobre.
Genèse 30.23 (TAN)Elle conçut et enfanta un fils ; et elle dit : "Dieu a effacé ma honte."
Genèse 30.23 (VIG)Elle conçut, et elle enfanta un fils, en disant : Le Seigneur m’a tirée de l’opprobre où j’ai été.
Genèse 30.23 (FIL)Elle conçut, et elle enfanta un fils, en disant: Le Seigneur m’a tirée de l’opprobre où j’ai été.
Genèse 30.23 (CRA)Elle conçut et enfanta un fils, et elle dit : « Dieu a ôté mon opprobre?»
Genèse 30.23 (BPC)Elle conçut et elle enfanta un fils. Elle dit : Dieu a effacé ma honte.
Genèse 30.23 (AMI)Elle conçut, et elle accoucha d’un fils, en disant : Le Seigneur m’a tirée de l’opprobre où j’ai été.

Langues étrangères

Genèse 30.23 (LXX)καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν τῷ Ιακωβ υἱόν εἶπεν δὲ Ραχηλ ἀφεῖλεν ὁ θεός μου τὸ ὄνειδος.
Genèse 30.23 (VUL)quae concepit et peperit filium dicens abstulit Deus obprobrium meum
Genèse 30.23 (SWA)Akapata mimba, akazaa mwana, akasema, Mungu ameondoa aibu yangu.
Genèse 30.23 (BHS)וַתַּ֖הַר וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן וַתֹּ֕אמֶר אָסַ֥ף אֱלֹהִ֖ים אֶת־חֶרְפָּתִֽי׃