Genèse 30.36 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 30.36 (LSG) | Puis il mit l’espace de trois journées de chemin entre lui et Jacob ; et Jacob fit paître le reste du troupeau de Laban. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 30.36 (NEG) | Puis il mit l’espace de trois journées de chemin entre lui et Jacob ; et Jacob fit paître le reste du troupeau de Laban. |
Segond 21 (2007) | Genèse 30.36 (S21) | Puis il mit une distance de trois journées de marche entre Jacob et lui. Quant à Jacob, il prit soin du reste du troupeau de Laban. |
Louis Segond + Strong | Genèse 30.36 (LSGSN) | Puis il mit l’espace de trois journées de chemin entre lui et Jacob ; et Jacob fit paître le reste du troupeau de Laban. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 30.36 (BAN) | Et il mit l’espace de trois journées de chemin entre lui et Jacob. Et Jacob paissait le reste des troupeaux de Laban. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 30.36 (SAC) | Et il mit l’espace de trois journées de chemin entre lui et son gendre qui conduisait ses autres troupeaux. |
David Martin (1744) | Genèse 30.36 (MAR) | Et il mit l’espace de trois journées de chemin entre lui et Jacob ; et Jacob paissait le reste des troupeaux de Laban. |
Ostervald (1811) | Genèse 30.36 (OST) | Et il mit l’espace de trois jours de chemin entre lui et Jacob. Et Jacob paissait le reste des troupeaux de Laban. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 30.36 (CAH) | Et il mit une distance de trois fournées entre lui et Iiâcov, et Iiâcov faisait paître le reste des troupeaux de Lavane. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 30.36 (GBT) | Et il éloigna de lui, l’espace de trois journées de chemin, son gendre, qui conduisait ses autres troupeaux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 30.36 (PGR) | Et il mit un espace de trois journées de marche entre lui et Jacob, et Jacob eut la conduite du reste du troupeau de Laban. |
Lausanne (1872) | Genèse 30.36 (LAU) | Et il mit trois journées de chemin entre lui et Jacob ; et Jacob paissait le reste du menu bétail de Laban. |
Darby (1885) | Genèse 30.36 (DBY) | Et il mit trois journées de chemin entre lui et Jacob ; et Jacob paissait le reste du bétail de Laban. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 30.36 (TAN) | Il mit une distance de trois journées entre lui et Jacob ; et Jacob conduisit paître le reste du troupeau de Laban. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 30.36 (VIG) | Et il mit l’espace de trois journées de chemin entre lui et son gendre, qui conduisait ses autres troupeaux. |
Fillion (1904) | Genèse 30.36 (FIL) | Et il mit l’espace de trois journées de chemin entre lui et son gendre, qui conduisait ses autres troupeaux. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 30.36 (CRA) | Puis il mit l’espace de trois journées de chemin entre lui et Jacob. Et Jacob faisait paître le reste du troupeau de Laban. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 30.36 (BPC) | Puis il mit une distance de trois journées entre lui et Jacob. Cependant Jacob faisait paître le restant du troupeau de Laban. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 30.36 (AMI) | Et il mit l’espace de trois journées de chemin entre lui et son gendre, qui conduisait ses autres troupeaux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 30.36 (LXX) | καὶ ἀπέστησεν ὁδὸν τριῶν ἡμερῶν ἀνὰ μέσον αὐτῶν καὶ ἀνὰ μέσον Ιακωβ Ιακωβ δὲ ἐποίμαινεν τὰ πρόβατα Λαβαν τὰ ὑπολειφθέντα. |
Vulgate (1592) | Genèse 30.36 (VUL) | et posuit spatium itineris inter se et generum dierum trium qui pascebat reliquos greges eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 30.36 (SWA) | Akajitenga na Yakobo mwendo wa siku tatu; naye Yakobo akachunga wanyama wa Labani waliosalia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 30.36 (BHS) | וַיָּ֗שֶׂם דֶּ֚רֶךְ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֔ים בֵּינֹ֖ו וּבֵ֣ין יַעֲקֹ֑ב וְיַעֲקֹ֗ב רֹעֶ֛ה אֶת־צֹ֥אן לָבָ֖ן הַנֹּותָרֹֽת׃ |