Genèse 31.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 31.13 (LSG) | Je suis le Dieu de Béthel, où tu as oint un monument, où tu m’as fait un vœu. Maintenant, lève-toi, sors de ce pays, et retourne au pays de ta naissance. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 31.13 (NEG) | Je suis le Dieu de Béthel, où tu as oint un monument, où tu m’as fait un vœu. Maintenant, lève-toi, sors de ce pays, et retourne au pays de ta naissance. |
Segond 21 (2007) | Genèse 31.13 (S21) | Je suis le Dieu de Béthel où tu as consacré par onction un monument, où tu m’as fait un vœu. Maintenant, lève-toi, quitte ce pays et retourne au pays de ta naissance. › » |
Louis Segond + Strong | Genèse 31.13 (LSGSN) | Je suis le Dieu de Béthel, où tu as oint un monument, où tu m’as fait un vœu. Maintenant, lève -toi, sors de ce pays, et retourne au pays de ta naissance. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 31.13 (BAN) | Je suis le Dieu de Béthel, où tu oignis un monument, où tu me fis un vœu. Pars maintenant, sors de ce pays et retourne au pays de ta naissance. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 31.13 (SAC) | Je suis le Dieu de Béthel, où vous avez oint la pierre, et où vous m’avez fait un vœu. Sortez donc promptement de cette terre, et retournez au pays de votre naissance. |
David Martin (1744) | Genèse 31.13 (MAR) | Je suis le [Dieu] Fort de Béthel, où tu oignis la pierre [que tu dressas] pour monument, quand tu me fis là un vœu ; maintenant [donc], lève-toi, sors de ce pays, et retourne au pays de ta parenté. |
Ostervald (1811) | Genèse 31.13 (OST) | Je suis le Dieu de Béthel, où tu oignis un monument, où tu me fis un vœu. Maintenant, lève-toi, sors de ce pays, et retourne au pays de ta parenté. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 31.13 (CAH) | Je suis El de Beth-El, où tu consacras un monument, et où tu m’as fait un vœu. Maintenant lève-toi, de ce pays et retourne dans ton pays natal. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 31.13 (GBT) | Je suis le Dieu de Béthel où vous avez oint la pierre, et où vous m’avez fait un vœu. Maintenant levez-vous et quittez promptement cette terre pour retourner au pays de votre naissance. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 31.13 (PGR) | Je suis le Dieu de Beth-El où tu as oint un monument et où tu m’as fait un vœu. Or lève-toi, quitte ce pays, et retourne au pays de ta naissance. |
Lausanne (1872) | Genèse 31.13 (LAU) | Je suis le Dieu de Béthel, où tu as oint un monument, où tu m’as fait un vœu. Maintenant, lève-toi, sors de cette terre-ci, et retourne à la terre de ta naissance. |
Darby (1885) | Genèse 31.13 (DBY) | Je suis le Dieu de Béthel, où tu oignis une stèle, où tu me fis un vœu. Maintenant, lève-toi, sors de ce pays, et retourne au pays de ta parenté. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 31.13 (TAN) | Je suis la Divinité de Béthel, où tu as consacré un monument, où tu as prononcé un vœu en mon honneur. Maintenant, dispose-toi à sortir de ce pays et retourne au pays de ta naissance.’ " |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 31.13 (VIG) | Je suis le Dieu de Béthel, où tu as oint la pierre et où tu m’as fait un vœu. Sors donc (promptement) de cette terre, et retourne au pays de votre naissance. |
Fillion (1904) | Genèse 31.13 (FIL) | Je suis le Dieu de Béthel, où vous avez oint la pierre et où vous M’avez fait un voeu. Sortez donc promptement de cette terre, et retournez au pays de votre naissance. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 31.13 (CRA) | Je suis le Dieu de Béthel, où tu as oint un monument, où tu m’as fait un vœu. Maintenant lève-toi, sors de ce pays et retourne au pays de ta naissance?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 31.13 (BPC) | Je suis le Dieu de Béthel, là où tu as oint une stèle et où tu m’as fait un vœu ; maintenant, lève-toi, sors de ce pays et retourne au pays de ta parenté. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 31.13 (AMI) | Je suis le Dieu de Béthel, où vous avez oint la pierre, et où vous m’avez fait un vœu. Sortez donc promptement de cette terre, et retournez au pays de votre naissance. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 31.13 (LXX) | ἐγώ εἰμι ὁ θεὸς ὁ ὀφθείς σοι ἐν τόπῳ θεοῦ οὗ ἤλειψάς μοι ἐκεῖ στήλην καὶ ηὔξω μοι ἐκεῖ εὐχήν νῦν οὖν ἀνάστηθι καὶ ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς ταύτης καὶ ἄπελθε εἰς τὴν γῆν τῆς γενέσεώς σου καὶ ἔσομαι μετὰ σοῦ. |
Vulgate (1592) | Genèse 31.13 (VUL) | ego sum Deus Bethel ubi unxisti lapidem et votum vovisti mihi nunc ergo surge et egredere de terra hac revertens in terram nativitatis tuae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 31.13 (SWA) | Mimi ni Mungu wa Betheli, huko ulikotia mafuta nguzo, na kuniwekea nadhiri. Sasa ondoka, toka katika nchi hii, urudi mpaka nchi ile uliyozaliwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 31.13 (BHS) | אָנֹכִ֤י הָאֵל֙ בֵּֽית־אֵ֔ל אֲשֶׁ֨ר מָשַׁ֤חְתָּ שָּׁם֙ מַצֵּבָ֔ה אֲשֶׁ֨ר נָדַ֥רְתָּ לִּ֛י שָׁ֖ם נֶ֑דֶר עַתָּ֗ה ק֥וּם צֵא֙ מִן־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את וְשׁ֖וּב אֶל־אֶ֥רֶץ מֹולַדְתֶּֽךָ׃ |