Genèse 31.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 31.12 (LSG) | Il dit : Lève les yeux, et regarde : tous les boucs qui couvrent les brebis sont rayés, tachetés et marquetés ; car j’ai vu tout ce que te fait Laban. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 31.12 (NEG) | Il dit : Lève les yeux, et regarde : tous les boucs qui couvrent les brebis sont rayés, tachetés et marquetés ; car j’ai vu tout ce que te fait Laban. |
Segond 21 (2007) | Genèse 31.12 (S21) | Il a dit : ‹ Lève les yeux et regarde : tous les boucs qui s’accouplent avec les brebis sont rayés, tachetés et marquetés, car j’ai vu tout ce que te fait Laban. |
Louis Segond + Strong | Genèse 31.12 (LSGSN) | Il dit : Lève les yeux, et regarde : tous les boucs qui couvrent les brebis sont rayés, tachetés et marquetés ; car j’ai vu tout ce que te fait Laban. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 31.12 (BAN) | Et il dit : Lève les yeux et regarde ; tous les béliers qui couvrent les brebis sont tachetés, picotés et rayés ; car j’ai vu tout ce que te fait Laban. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 31.12 (SAC) | Et il a ajouté : Levez vos yeux, et voyez que tous les mâles qui couvrent les femelles, sont marquetés, tachetés et de couleurs différentes. Car j’ai vu tout ce que Laban vous a fait. |
David Martin (1744) | Genèse 31.12 (MAR) | Et il dit : Lève maintenant tes yeux, et regarde : tous les boucs qui couvrent les chèvres, sont marquetés, picotés, et tachetés ; car j’ai vu tout ce que te fait Laban. |
Ostervald (1811) | Genèse 31.12 (OST) | Et il dit : Lève les yeux, et regarde : tous les béliers, qui couvrent les brebis, sont rayés, picotés et marquetés. Car j’ai vu ce que te fait Laban. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 31.12 (CAH) | Il dit : lève les yeux et vois, tous les boucs qui couvrent les brebis sont marquetés, piquetés, et tachetés ; car j’ai vu tout ce que Lavane te fait. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 31.12 (GBT) | Et il a ajouté : Levez vos yeux, et voyez que tous les mâles qui couvrent les femelles sont marquetés, tachetés et de couleurs différentes. Car j’ai vu tout ce que Laban vous a fait. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 31.12 (PGR) | Et il dit : Lève donc les yeux et regarde ! tous les béliers qui saillissent les brebis, sont bigarrés, tachetés et marquetés ; car j’ai vu tout ce que te fait Laban. |
Lausanne (1872) | Genèse 31.12 (LAU) | Et il dit : Lève les yeux et vois : tous les boucs qui couvrent le menu bétail sont rayés, marquetés et mouchetés ; car j’ai vu tout ce que te fait Laban. |
Darby (1885) | Genèse 31.12 (DBY) | Et il dit : Lève tes yeux, et vois : tous les boucs qui couvrent le menu bétail sont rayés, marquetés, et picotés de blanc ; car j’ai vu tout ce que t’a fait Laban. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 31.12 (TAN) | Il reprit : ‘Lève les yeux et regarde ; tous les mâles qui fécondent le bétail sont rayés, pointillés et grivelés. C’est que j’ai vu la conduite de Laban à ton égard. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 31.12 (VIG) | Et il a ajouté : Lève tes yeux, et vois que tous les mâles qui couvrent les femelles sont marquetés, (mouchetés) tachetés et de couleurs différentes. Car j’ai vu tout ce que Laban t’a fait. |
Fillion (1904) | Genèse 31.12 (FIL) | Et il a ajouté: Levez vos yeux, et voyez que tous les mâles qui couvrent les femelles sont marquetés, tachetés et de couleurs différentes. Car J’ai vu tout ce que Laban vous a fait. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 31.12 (CRA) | Et il dit : Lève les yeux et regarde : tous les béliers qui couvrent les brebis sont rayés, tachetés et marquetés ; car j’ai vu tout ce que t’a fait Laban. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 31.12 (BPC) | Puis il dit : Lève les yeux, je te prie, et regarde : tous les boucs qui montent sur le petit bétail sont rayés, mouchetés et tachetés ; car j’ai vu ce que t’a fait Laban. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 31.12 (AMI) | Et il a ajouté : Levez vos yeux, et voyez tous les mâles qui couvrent les femelles sont marquetés, tachetés et de couleurs différentes. Car j’ai vu tout ce que Laban vous a fait. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 31.12 (LXX) | καὶ εἶπεν ἀνάβλεψον τοῖς ὀφθαλμοῖς σου καὶ ἰδὲ τοὺς τράγους καὶ τοὺς κριοὺς ἀναβαίνοντας ἐπὶ τὰ πρόβατα καὶ τὰς αἶγας διαλεύκους καὶ ποικίλους καὶ σποδοειδεῖς ῥαντούς ἑώρακα γὰρ ὅσα σοι Λαβαν ποιεῖ. |
Vulgate (1592) | Genèse 31.12 (VUL) | qui ait leva oculos tuos et vide universos masculos ascendentes super feminas varios respersos atque maculosos vidi enim omnia quae fecit tibi Laban |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 31.12 (SWA) | Akasema, Inua, basi, macho yako, ukaone; mabeberu wote wanaopanda wanyama wana milia, na madoadoa, na marakaraka; maana nimeona yote aliyokutendea Labani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 31.12 (BHS) | וַיֹּ֗אמֶר שָׂא־נָ֨א עֵינֶ֤יךָ וּרְאֵה֙ כָּל־הָֽעַתֻּדִים֙ הָעֹלִ֣ים עַל־הַצֹּ֔אן עֲקֻדִּ֥ים נְקֻדִּ֖ים וּבְרֻדִּ֑ים כִּ֣י רָאִ֔יתִי אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר לָבָ֖ן עֹ֥שֶׂה לָּֽךְ׃ |